< John 5 >
1 After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
2 And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
3 In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.
12 They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
13 And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
16 And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:
19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios )
25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
28 Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:
29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
30 I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33 You sent to John, and he witnessed to the truth:
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
34 but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:
38 and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios )
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios )
40 and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 I do not receive glory with men;
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 but I know you that you have not the love of God in you.
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
46 For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?