< John 5 >
1 After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
2 And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고
3 In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
그 안에 많은 병자, 소경, 절뚝발이, 혈기 마른 자들이 누워 [물의 동함을 기다리니
이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라]
5 And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
거기 삼십팔 년 된 병자가 있더라
6 Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐
7 The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
병자가 대답하되 주여 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다
8 And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니
9 And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
10 Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라
11 He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대
12 They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되
13 And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라
14 And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 보라 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라 하시니
15 And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
16 And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라
17 And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
예수께서 저희에게 이르시되 내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다 하시매
18 Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라
21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
22 For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
23 in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
24 Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 (aiōnios )
25 Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라
26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
27 And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
28 Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
29 and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
30 I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는 대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지 않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
31 If I testify concerning myself, my testimony is not true.
내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되
32 There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라
33 You sent to John, and he witnessed to the truth:
너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
34 but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
35 He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
36 But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
37 And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
38 and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라
39 Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios )
너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 (aiōnios )
40 and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
41 I do not receive glory with men;
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
42 but I know you that you have not the love of God in you.
다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐
45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라
46 For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라
47 For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 하시니라