< John 4 >

1 Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John
Naizvozvo Ishe paakaziva kuti VaFarisi vakange vanzwa kuti Jesu anoita nekubhabhatidza vadzidzi vakawanda kupfuura Johwani,
2 (truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples),
kunyange Jesu pachake wakange asingabhabhatidzi, asi vadzidzi vake,
3 He left Judea and came again into Galilee.
akabva Judhiya, akaendazve muGarirea.
4 And it behooved Him to go through Samaria.
Asi wakange achifanira kugura neSamaria.
5 Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph.
Zvino wakasvika paguta reSamaria rinonzi Sikari, pedo nedunhu Jakobho raakange apa Josefa mwanakomana wake.
6 And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour.
Zvino chitubu chaJakobho chakange chiripo. Naizvozvo Jesu aneta nerwendo wakagara saizvozvo pachitubu. Raiva awa rinenge rechitanhatu.
7 A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink.
Kwakasvika mukadzi achibva muSamaria kuzochera mvura; Jesu akati kwaari: Ndipe ndinwe.
8 For His disciples had gone into the city, that they might purchase food.
(Nokuti vadzidzi vake vakange vaenda muguta kunotenga kudya).
9 A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman?
Naizvozvo mukadzi ari muSamaria wakati kwaari: Sei iwe uri muJudha uchikumbira kunwa kwandiri, mukadzi muSamaria? Nokuti VaJudha havadyidzani neVaSamaria.
10 And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water.
Jesu akapindura akati kwaari: Dai waiziva chipo chaMwari, uye kuti ndiani anoti kwauri: Ndipe ndinwe; ungadai waikumbira kwaari, uye ungadai akupa mvura mhenyu.
11 The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water?
Mukadzi akati kwaari: Ishe, hamuna chinhu chekucheresa, uye tsime rakadzika; zvino munoitora kupi mvura mhenyu?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
Imwi muri mukuru kuna baba vedu Jakobho, vakatipa tsime, vakanwa pariri ivo, nevana vavo, nezvipfuwo zvavo here?
13 Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again:
Jesu akapindura ndokuti kwaari: Ani nani anonwa pamvura iyi, achava nenyotazve;
14 but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
asi ani nani anonwa pamvura yandichamupa ini, haachatongozovi nenyota nekusingaperi; asi mvura yandichamupa ichava maari chitubu chemvura, inodzutukira kuupenyu husingaperi. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndipei mvura iyi, kuti ndirege kuva nenyota, kana kuuya pano kuzochera.
16 He says to her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesu akati kwaari: Enda, unodana murume wako, ugouya pano.
17 The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
Mukadzi akapindura ndokuti: Handina murume. Jesu akati kwaari: Wareva zvakanaka kuti: Handina murume.
18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly.
Nokuti wakava nevarume vashanu, uyo waunaye ikozvino haasi murume wako; apa wareva chokwadi.
19 The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Mukadzi akati kwaari: Ishe, ndinoona kuti imwi muri muporofita.
20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
Madzibaba edu ainamata mugomo iri; asi imwi munoti muJerusarema ndimo munzvimbo munhu yaanofanira kunamatapo.
21 Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem.
Jesu akati kwaari: Mukadzi, nditende, kuti awa rinouya, ramuchashumira Baba musiri mugomo iri, kana paJerusarema.
22 You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews.
Imwi munonamata chamusingazivi; isu tinoshumira chatinoziva; nokuti ruponeso rwunobva kuVaJudha.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
Asi awa rinouya, uye ratova iro, apo vanamati vechokwadi vachanamata Baba mumweya nemuchokwadi; nokutiwo Baba vanotsvaka vakadaro kuti vavanamate.
24 God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth.
Mwari Mweya; neavo vanomunamata vanofanira kunamata mumweya nemuchokwadi.
25 The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things.
Mukadzi akati kwaari: Ndinoziva kuti Mesiasi anouya anonzi Kristu; kana iye asvika, achatiudza zvinhu zvese.
26 Jesus says to her, I who speak to thee am He.
Jesu akati kwaari: Ini ndinotaura kwauri, ndini.
27 And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her?
Zvino nenguva iyi vadzidzi vake vakasvika, vakashamisika kuti anotaura nemukadzi; asi hakuna umwe wakati: Munotsvakei? Kana: Munotaurirei naye?
28 Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men,
Naizvozvo mukadzi akasiya chirongo chake, ndokubva oenda muguta, akati kuvanhu:
29 Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ?
Uyai, muone munhu, wandiudza zvinhu zvese zvandakaita; ko uyu haasi iye Kristu here?
30 They came out from the city, and came to Him.
Naizvozvo vakabuda muguta, vakauya kwaari.
31 Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat.
Zvichakadaro vadzidzi vakamunyengetedza vachiti: Rabhi, idyai.
32 He said to them, I have meat to eat, which you know not.
Asi iye wakati kwavari: Ini ndine kudya kwekudya kwamusingazivi imwi.
33 Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
Naizvozvo vadzidzi vakataurirana vachiti: Kuti pane umwe wamuvigira zvekudya?
34 Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work.
Jesu akati kwavari: Zvekudya zvangu ndizvo kuti ndiite chido chewakandituma, nekupedza basa rake.
35 Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest
Imwi hamutauri here kuti: Kuchine mwedzi mina, zvino kukohwa kunosvika? Tarirai, ndinoti kwamuri: Simudzai meso enyu, muone minda, kuti yatochenera kukohwa.
36 already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
Zvino anokohwa anogamuchira mubairo, uye anounganidza zvibereko muupenyu husingaperi; kuti vaviri anokusha neanokohwa vafare pamwe. (aiōnios g166)
37 For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping.
Nokuti pane izvi shumo ndeyechokwadi inoti: Umwe anokusha, uye umwe anokohwa.
38 I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
Ini ndakakutumai kukohwa zvamusakashandira; vamwe vakashanda, zvino imwi mapinda pabasa ravo.
39 But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them:
Zvino vazhinji veVaSamaria kubva muguta iro vakatenda kwaari nekuda kweshoko remukadzi, rakapupura richiti: Wandiudza zvese zvandakaita.
40 and He remained there two days:
Zvino VaSamaria vakati vachisvika kwaari, vakamunyengetedza kuti agare navo; ndokugarapo mazuva maviri.
41 and many more believed on Him through His word;
Vazhinji vakawedzerwa vakatenda nekuda kweshoko rake.
42 and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world.
Zvino vakati kumukadzi: Hatichatendi nekuda kwekureva kwako; nokuti tazvinzwira, uye tinoziva kuti uyu ndiye zvirokwazvo Muponesi wenyika, Kristu.
43 And after two days He departed thence into Galilee.
Zvino shure kwemazuva maviri wakabvapo, ndokuenda kuGarirea;
44 And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country.
nokuti Jesu amene wakapupura kuti muporofita haana rukudzo munyika yekwake.
45 And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast.
Zvino wakati asvika kuGarirea, VaGarirea vakamugamuchira, vaona zvinhu zvese zvaakaita paJerusarema pamabiko, nokuti naivo vakange vaenda kumabiko.
46 Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum;
Zvino Jesu wakasvikazve paKana yeGarirea, paakange aita mvura ive waini. Zvino pakange pane rimwe jinda, mwanakomana waro wakange achirwara paKapenaume.
47 he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die.
Iro rakati richinzwa kuti Jesu wabva Judhiya akasvika kuGarirea, rikaenda kwaari, rikamugombedzera kuti aburukire aporese mwanakomana waro; nokuti wakange odofa.
48 Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe.
Naizvozvo Jesu akati kwariri: Kunze kwekuti maona zviratidzo nezvishamiso, hamungatongotendi.
49 The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
Jinda rikati kwaari: Ishe, burukai mwana wangu asati afa.
50 Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
Jesu akati kwaari: Enda, mwanakomana wako anorarama. Munhu ndokutenda shoko Jesu raakareva kwaari, akaenda.
51 And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
Zvino wakati oburuka, varanda vake vakamuchingamidza, vakamuudza vachiti: Mwana wenyu anorarama.
52 Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday.
Zvino akavabvunza awa raakatanga kunaya. Zvino vakati kwaari: Zuro neawa rechinomwe fivhiri yakamuregedza.
53 Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed.
Naizvozvo baba vakaziva kuti maiva imo muawa Jesu maakati kwaari: Mwanakomana wako anorarama; zvino akatenda iye neimba yake yese.
54 Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.
Ichizve chiratidzo chechipiri Jesu chaakaita, abva Judhiya asvika Garirea.

< John 4 >