< John 3 >

1 There was a man of the Pharisees, the name to him Nicodemus, a ruler of the Jews;
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 the same came to Him by night, and said to Him, Rabbi, we know that thou hast come a teacher from God; for no one is able to do these miracles, which thou art doing, unless God may he with him.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus responded and said to him, Truly, truly, I say unto thee, unless any one may be born from above, he is not able to see the kingdom of God.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus says to him; How is a man able to be born, being old? whether he is able to enter the second time into the womb of his mother, and be born?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus responded, Truly, truly, I say unto thee, Unless any one may be born of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of the heavens.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The Spirit breathes on whom He willeth, and thou hearest His voice, but dost not know whence He cometh and whither He goeth; so is every one who has been born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus responded and said to him, Art thou a teacher of Israel and knowest not these things?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 that every one believing in Him may have eternal life. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life. (aiōnios g166)
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
17 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 He that believeth on Him is not condemned; but he that believeth not, has already been condemned, because he has not believed on the name of the only begotten Son of God.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 For John was not yet cast into prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, He who is with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all are coming to Him.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 The one having the bride is the Bridegroom: but the friend of the Bridegroom is the one standing and hearing him, rejoiceth with joy on account of the Bridegroom: This, my joy has been made complete.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 It behooveth Him to increase, and me to decrease.
illum oportet crescere me autem minui
31 He that cometh from above is above all;
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 the one being of the earth is of the earth, and speaks of the earth. The one coming from heaven witnesses what He has seen and heard, and no one receives His testimony.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 The one having received His testimony hath set his seal, that God is true.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 For whom God sent speaketh the words of God: for He does not give His spirit by measure.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loves the Son, and has given all things in His hands.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)

< John 3 >