< John 2 >
1 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
2 and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
4 And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
5 His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
7 Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
8 And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
9 and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom,
A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
10 and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now.
I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
11 Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
12 After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
13 And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
15 and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables.
A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
16 And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
17 And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
18 Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
19 Jesus responded and said to them, Destroy this temple, and in three days I will rear it up.
Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
20 Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days?
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
21 But He spoke concerning the temple of His body.
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
22 Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke.
Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
23 And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
24 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
25 and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.
I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.