< John 11 >
1 And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
2 And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
4 And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
5 Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
6 Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
7 Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
8 The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
9 Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
10 if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
11 He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
12 Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
13 But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
14 Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
15 and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
16 Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
17 Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
18 But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
22 And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
23 Jesus says to her, Thy brother will rise again.
Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
24 Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
25 Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
26 every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn )
Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn )
27 She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
28 And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
29 She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
30 Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
31 Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
33 Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
34 and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
36 Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
37 And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
38 Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
39 Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
40 Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
42 I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
43 And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
44 And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
45 Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
46 but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
47 Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
48 If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
50 You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
51 And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
52 And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
53 Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
54 Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
55 And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
56 Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
57 And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.
Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.