< Hebrews 2 >

1 Therefore it behooves us the more earnestly to give heed to the things which we have heard, lest at some time we may leak out.
Diawu, tufueti luta keba mu mambu momo tuwa, tala tuedi zimbala.
2 For if the word having been spoken by angels was stedfast, and every disobedience and transgression received a just recompense of reward;
Bila enati mambu momo zimbasi zisamuna maba makinda ayi enati mbundudulu yi Mina ayi kambu ku tumamana koso kutambula thumbudulu yifuana;
3 how shall we escape, having neglected so great a salvation? which having received the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who heard it;
buna buevi tulenda vukila enati tulembo lenzi phulusu yoyi yinneni? Lolo niandi veka Pfumu katuama samuna bosi yikindusu kuidi batu bobo banwa.
4 God at the same time witnessing, by signs and indeed by wonders, and various dynamites, and gifts of the Holy Ghost, according to his will.
Nzambi wukindisa kimbangi kiawu mu bidimbu, mu mavanga matsiminanga ayi mu bikumu bi phila mu phila ayi mu makaba ma Pheve Yinlongo makabulu boso buididi luzolo luandi.
5 For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels.
Muaki bika sia ti kuidi zimbasi Nzambi kayekudila nza yinkuiza, wowo tulembo yolukila.
6 But somewhere one testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the Son of man, that thou visitest him?
Muaki vadi vama vamosi mutu wumosi, wutelama kimbangi kiaki: Mutu, widi nani muingi wuntebukilanga moyo e? voti Muana mutu widi nani muingi wumbelanga mayindu e?
7 Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor;
ngeyo wumvanga mutu wukambu luvalu, mu ndambu thangu zimbasi bu zimviokila mu luvalu, vayi wumvuika nkembo ayi nzitusu.
8 thou didst subordinate all things beneath his feet. For in subordinating all things beneath him, he left nothing which is not subordinated beneath him.
Ngeyo wutula bima bioso ku tsi bitambi biandi. Mu thangu kamana tula bima bioso ku tsi luyalu luandi, Nzambi kasia zimbakana ko kadi kima kimosi kibika ba ku tsi luyalu luandi. Muaki nate buabu tumueni ko ti bima bioso bidi ku tsi luyalu luandi.
9 But we see Jesus humiliated somewhat in comparison with the angels, having been crowned with glory and honor on account of the suffering of death, in order that by the grace of God he might taste death for every one.
Vayi Yesu, mutu wowo wutuama ba wukambu luvalu mu ndambu thangu zimbasi bu zimviokila mu luvalu, tulembo moni buabu wuvuiku nkembo ayi nzitusu mu diambu di ziphasi zi lufua ziozi kamona mu diambu di nlemvo wu Nzambi bu kafuila batu boso.
10 For it became him, on account of whom are all things, and through whom are all things, in leading many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through suffering.
Muaki dimonika ti didi difuana kuidi Nzambi, wuvanga bima bioso ayi wunzingisa bima bioso, mu kitula Yesu mutu wufuana mu nzila yi ziphasi mu diambu di nata bana bawombo ku nkembo andi. Bila Yesu niandi mutu wukubanatanga ku phulusu.
11 For both the one sanctifying and they who are sanctified are all of one: on account of which cause he is not ashamed to call them brethren,
Bila ayi mutu wowo wumvedisa ayi batu bobo bavedoso, babo mu dise dimosi batotukila. Diawu kamonanga tsoni ko mu kuba tedila bakhomba bandi
12 saying, I will proclaim thy name to thy brethren, in the midst of the church will sing praises to thee.
mu thangu kakamba: Ndiela yolukila dizina diaku kuidi bakhomba ziama, ndiela kuyimbidila va ntuala dibundu dioso.
13 And again, I will put my trust in him: and again; Behold, I and the children which God has given unto me.
Wubuela diaka: Minu ndiela tula diana diama mu niandi. Wubuela diaka: Minu wawu va kimosi ayi bana bobo baphana Nzambi.
14 Then since the children have inherited blood and flesh, he likewise also received the same, in order that through death he might set at nought him who has the power of death, that is, the devil;
Sumbu didi ti bana bafubakana mu menga ayi nsuni buna niandi mamvandi wutumbu fubakana. Wuvanga buawu mu diambu di kosikisa, mu nzila yi lufua, satana, mutu wowo beki lulendo lu lufua,
15 and might reconcile them whosoever were subject to bondage all their life through the fear of death.
ayi mu diambu di kula batu boso bobo baba bavika ba boma bu lufua mu luzingu luawu loso.
16 For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
Bila bukiedika kasia kuiza mu diambu di sadisa zimbasi ko vayi wuyiza mu diambu di sadisa nkuna wu Abalahami.
17 Therefore he ought in all things to be made like unto his brethren, in order that he might be a merciful and faithful High Priest in things appertaining to God, to the end that he may atone for the sins of the people.
Mu bila kioki, nganu wutumbu dedakana, mu mambu moso, banga bakhomba muingi kakituka pfumu yi zinganga Nzambi yilenda vanga dioso di kazodidi, pfumu yi zinganga Nzambi yimmonanga kiadi ayi yikuikama mu kisalu ki Nzambi mu diambu masumu ma batu malemvokolo.
18 For in that he himself suffered being tempted, he is able to succor those who are tempted.
Bila sumbu niandi veka katoto mu ziphasi zikamona buna wulenda kuandi sadisa babo balembo toto.

< Hebrews 2 >