< Hebrews 2 >
1 Therefore it behooves us the more earnestly to give heed to the things which we have heard, lest at some time we may leak out.
Yango wana, tosengeli kozwa lisusu na motuya makasi mateya oyo toyokaki mpo ete tobunga te.
2 For if the word having been spoken by angels was stedfast, and every disobedience and transgression received a just recompense of reward;
Pamba te soki sango oyo epesamaki, na tango ya kala, na nzela ya ba-anjelu, ezalaki na motuya makasi na ndenge ete bato oyo batiolaki yango mpe batosaki yango te bazwaki etumbu oyo ekokaki mpo na bango,
3 how shall we escape, having neglected so great a salvation? which having received the beginning to be spoken by the Lord, was confirmed unto us by those who heard it;
ndenge nini biso tozanga kozwa etumbu soki tozwi na pamba lobiko ya boye? Solo, Ye moko Nkolo nde asakolaki liboso na tina na lobiko yango; bongo na sima, bato oyo bayokaki sango yango batalisaki biso bosolo na yango.
4 God at the same time witnessing, by signs and indeed by wonders, and various dynamites, and gifts of the Holy Ghost, according to his will.
Nzambe mpe azalaki kokokisa bosolo ya litatoli na bango na nzela ya bilembo ya kokamwa, na nzela ya misala minene, ya bikamwa ya ndenge na ndenge mpe ya makabo ya Molimo Mosantu, oyo azalaki kopesa bango kolanda mokano na Ye.
5 For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels.
Nzambe atiaki te mokili oyo ezali koya, mokili oyo tozali kolobela, na se ya bokonzi ya ba-anjelu.
6 But somewhere one testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the Son of man, that thou visitest him?
Nzokande, ezali na moko oyo atatolaki boye kati na Makomi: « Moto azali nini mpo ete okanisa ye? Mwana na moto azali nani mpo ete obatela ye?
7 Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor;
Okitisaki ye na se ya ba-anjelu mpo na mwa tango moke, kasi olatisaki ye motole ya nkembo mpe ya lokumu,
8 thou didst subordinate all things beneath his feet. For in subordinating all things beneath him, he left nothing which is not subordinated beneath him.
mpe otiaki biloko nyonso na se ya matambe na ye. » Awa Nzambe atiaki nyonso na se ya bokonzi na ye, atikaki ata eloko moko te oyo ezangaki kozala na se ya bokonzi na ye. Nzokande, ezali solo ete, kino sik’oyo, tomoni nanu te ete nyonso ezali na se ya bokonzi na ye.
9 But we see Jesus humiliated somewhat in comparison with the angels, having been crowned with glory and honor on account of the suffering of death, in order that by the grace of God he might taste death for every one.
Kasi tala makambo oyo tozali komona: Yesu oyo akitisamaki na se ya ba-anjelu mpo na mwa tango moke, alati sik’oyo motole ya nkembo mpe ya lokumu mpo ete andimaki pasi oyo ememaki Ye kino na kufa. Na bongo, na ngolu ya Nzambe, Yesu akufaki nde mpo na bato nyonso.
10 For it became him, on account of whom are all things, and through whom are all things, in leading many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through suffering.
Emonanaki malamu ete, mpo na komema bana ebele na nkembo, Nzambe oyo akela biloko nyonso mpe azali Nkolo na yango akomisa ya kokoka na nzela ya pasi, mokonzi oyo asengelaki komema bango na lobiko.
11 For both the one sanctifying and they who are sanctified are all of one: on account of which cause he is not ashamed to call them brethren,
Pamba te Mobulisi ya basumuki mpe bato oyo babulisami bazali kaka na Tata moko. Yango wana Yesu azalaki na soni te ya kobenga bango bandeko na Ye,
12 saying, I will proclaim thy name to thy brethren, in the midst of the church will sing praises to thee.
tango alobaki: « Nakotatola Kombo na Yo epai ya bandeko na Ngai, nakokumisa Yo na banzembo kati na mayangani. »
13 And again, I will put my trust in him: and again; Behold, I and the children which God has given unto me.
Yesu alobaki lisusu: « Nakotia elikya na Ngai kati na Ye; » Mpe lisusu: « Ngai oyo, Ngai elongo na bana oyo Nzambe apesa Ngai. »
14 Then since the children have inherited blood and flesh, he likewise also received the same, in order that through death he might set at nought him who has the power of death, that is, the devil;
Boye, lokola bana yango bazali na nzoto mpe makila, Ye mpe asanganaki elongo na bomoto na bango mpo ete, na nzela ya kufa na Ye, asilisa nguya ya Satana oyo azalaki kosimba nguya ya kufa,
15 and might reconcile them whosoever were subject to bondage all their life through the fear of death.
mpe akangola bato nyonso oyo, bomoi na bango mobimba, bakomaki bawumbu likolo na kobanga kufa.
16 For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
Pamba te ezali penza ya solo ete Yesu ayaki te mpo na kosunga ba-anjelu, kasi mpo na kosunga nde bakitani ya Abrayami.
17 Therefore he ought in all things to be made like unto his brethren, in order that he might be a merciful and faithful High Priest in things appertaining to God, to the end that he may atone for the sins of the people.
Yango wana asengelaki kozala ndenge moko na bandeko na Ye na makambo nyonso mpo ete akoma Mokonzi ya Banganga-Nzambe, oyo atonda na boboto, mpe oyo bakoki kotiela motema na makambo oyo etali boyokani ya moto elongo na Nzambe, mpe mpo ete akoka kosala mosala ya bolimbisi masumu ya bato.
18 For in that he himself suffered being tempted, he is able to succor those who are tempted.
Pamba te, lokola Ye moko amonaki pasi tango amekamaki, akoki mpe kosunga bato oyo bazali komekama.