< Hebrews 13 >
1 Let brotherly love continue.
Caritas fraternitatis maneat in vobis,
2 Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant.
et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
3 Remember those bound, as having been bound along with them; those suffering persecutions, as you yourselves being also in the body.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Marriage is honorable among all, and the couch undefiled: for God will judge fornicators and adulterers.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
5 Let your deportment be free from covetousness; being content with present things: for he said, I will not, I will not, leave you, neither do I ever forsake you;
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
6 so being confident we say, The Lord is my helper, I will not fear; what shall man do unto me?
ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God: the outgoing of whose deportment seeing, imitate their faith.
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ the same yesterday, and to-day, and forever. (aiōn )
Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn )
9 Be not carried away with fantastical and strange teachings: for it is good that the heart be established with grace; not with meats, in which those going round were not profited.
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar, from which those ministering in the tabernacle have no right to eat.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those animals, whose blood is shed by the high priest in the sanctuary for sin, are utterly burnt up outside of the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Therefore indeed Jesus, in order that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach;
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
14 for we have here no continuing city, but we are seeking unto one which is to come.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Therefore let us offer to God a sacrifice of praise continually, that is, the fruit of our lips, confessing to his name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
16 But do not forget benefaction and fellowship: for with such sacrifices God is well pleased.
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey your leaders, and be submissive: for they are watching for your souls, as they shall give an account that they may do this with joy and not with grief, for this is unprofitable to you.
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, wishing in all things to deport ourselves in harmony with the beauty of holiness.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 But I the more exhort you to do this, that I may the more speedily be restored unto you.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 And the God of peace, the one having raised up from the dead our Lord Jesus Christ, the great shepherd of the sheep, make you perfect, through the blood of the everlasting covenant, (aiōnios )
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (aiōnios )
21 in every good thing to do his will, doing that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory unto the age of the ages. Amen. (aiōn )
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
22 But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Know our brother Timothy has departed; with whom, if he may come the more speedily, I shall see you.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Salute all your leaders, and all the saints. Those from Italy salute you.
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace be with you all.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.