< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
Mwen menm Pòl, se pa moun ki te chwazi m', ni Bondye pa t' voye yon moun chwazi m', men se Jezikri menm ki te chwazi m' pou sèvi apòt, ansanm ak Bondye Papa a ki te fè l' leve soti vivan nan lanmò.
2 and all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
Tout frè ki isit la yo mete tèt ansanm avè m' pou ekri lèt sa a pou tout legliz ki nan peyi Galasi yo.
3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Nou mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
4 who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: (aiōn )
Dapre volonte Bondye, Papa nou, Kris la te bay tèt li pou peche nou yo, pou l' te ka delivre nou anba move tan mechan ki sou latè koulye a. (aiōn )
5 To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (aiōn )
Lwanj pou Bondye pou tout tan! Amèn. (aiōn )
6 I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel;
Mwen sezi wè jan nou prese vire do bay Bondye ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' al swiv yon lòt kalite bon nouvèl.
7 which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ.
Pou di vre, pa gen okenn lòt bon nouvèl. Men, mwen di sa paske gen moun k'ap plede chaje tèt nou, ki vle chanje anpil bagay nan bon nouvèl Kris la.
8 But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
Enben, si yon moun ta vin anonse nou yon lòt bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te anonse nou an, moun sa a li te mèt se mwen menm, osinon yon zanj ki soti nan syèl, madichon pou li!
9 As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li!
10 For must I now believe men, or God? whether do I seek to please men? if I were still pleasing men, I would not be the servant of Christ.
Lè mwen di sa, èske sa vle di se favè moun m'ap chache? Non. Se favè Bondye m'ap chache. Eske se plezi m'ap chache fè lèzòm plezi? Si m' t'ap chache fè lèzòm plezi, se pa Kris la mwen ta ap sèvi.
11 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun.
12 for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
Paske mwen menm, mwen pa t' resevwa l' nan men pesonn, ni se pa yon moun ki te moutre m' li. Men, se Jezikri menm ki te fè m' konnen li.
13 For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it:
Nou tande pale sa m' te konn fè nan tan lontan, lè m' te nan relijyon jwif yo. Nou konnen jan m' te san pitye lè m' t'ap pèsekite legliz Bondye a, jan m' t'ap chache kraze li.
14 and I was prominent in Judaism above many comrades in my race, being exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Nan relijyon jwif yo mwen te pi fò pase anpil moun nan ras mwen ki te menm laj avè mwen. Mwen te pi cho pase yo pou defann koutim zansèt nou yo.
15 When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:
Konsa, lè se te lide l' pou l' te fè m' konnen Pitit li a, pou m' te ka anonse bon nouvèl li a nan mitan moun ki pa jwif yo, wi, lè sa a, mwen pa t' al mande pesonn konsèy.
17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
Mwen pa t' moute Jerizalèm non plis pou m' al wè moun ki te apòt anvan m' yo. Men, mwen te pati la menm pou peyi Arabi. Apre sa, mwen tounen tounen m' lavil Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days;
Sou twazan, mwen moute lavil Jerizalèm pou m' te fè konesans ak Pyè. Mwen rete kenz jou lakay li.
19 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord.
Lè sa a, mwen pa t' wè okenn nan lòt apòt yo, esepte Jak, frè Seyè a.
20 Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not.
Sa m'ap ekri nou la a, se vre wi. Mwen pran Bondye pou temwen, mwen p'ap bay manti.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Apre sa, mwen te ale nan peyi Siri ak Silisi.
22 But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
Pandan tout tan sa a, manm legliz Kris la ki te nan peyi Jide a pa t' ankò rekonèt mwen.
23 But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pesekite nou nan tan lontan an, koulye a men l'ap mache anonse bon nouvèl li te vle kraze a.
24 and they continued to glorify God in me.
Yo t'ap fè lwanj Bondye pou tèt mwen.