< Galatians 4 >
1 But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομοσ νηπιοσ εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριοσ παντων ων
2 but he is under nurses and stewards until the adoption of the father.
αλλα υπο επιτροπουσ εστιν και οικονομουσ αχρι τησ προθεσμιασ του πατροσ
3 So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
ουτωσ και ημεισ οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
4 but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεοσ τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικοσ γενομενον υπο νομον
5 in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
ινα τουσ υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
6 But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεοσ το πνευμα του υιου αυτου εισ τασ καρδιασ υμων κραζον αββα ο πατηρ
7 So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
ωστε ουκετι ει δουλοσ αλλ υιοσ ει δε υιοσ και κληρονομοσ θεου δια χριστου
8 But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτεσ θεον εδουλευσατε τοισ μη φυσει ουσιν θεοισ
9 but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly?
νυν δε γνοντεσ θεον μαλλον δε γνωσθεντεσ υπο θεου πωσ επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οισ παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
10 Do you keep days, and months, and times and years?
ημερασ παρατηρεισθε και μηνασ και καιρουσ και ενιαυτουσ
11 I fear lest I have labored unto you in vain.
φοβουμαι υμασ μηπωσ εικη κεκοπιακα εισ υμασ
12 Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
γινεσθε ωσ εγω οτι καγω ωσ υμεισ αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
13 You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν τησ σαρκοσ ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
14 and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ωσ αγγελον θεου εδεξασθε με ωσ χριστον ιησουν
15 Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me.
τισ ουν ην ο μακαρισμοσ υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τουσ οφθαλμουσ υμων εξορυξαντεσ αν εδωκατε μοι
16 Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
ωστε εχθροσ υμων γεγονα αληθευων υμιν
17 They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them.
ζηλουσιν υμασ ου καλωσ αλλα εκκλεισαι υμασ θελουσιν ινα αυτουσ ζηλουτε
18 It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you.
καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προσ υμασ
19 My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you,
τεκνια μου ουσ παλιν ωδινω αχρι ου μορφωθη χριστοσ εν υμιν
20 but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
ηθελον δε παρειναι προσ υμασ αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
21 Tell me, you wish to be under law, do you not hear the law?
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντεσ ειναι τον νομον ουκ ακουετε
22 For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιουσ εσχεν ενα εκ τησ παιδισκησ και ενα εκ τησ ελευθερασ
23 But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
αλλ ο μεν εκ τησ παιδισκησ κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ τησ ελευθερασ δια τησ επαγγελιασ
24 Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορουσ σινα εισ δουλειαν γεννωσα ητισ εστιν αγαρ
25 For this mount Sinai is in Arabia, and corresponds with Jerusalem which now is: for she is in bondage with her children.
το γαρ αγαρ σινα οροσ εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτησ
26 But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητισ εστιν μητηρ παντων ημων
27 for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα τησ ερημου μαλλον η τησ εχουσησ τον ανδρα
28 But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
ημεισ δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιασ τεκνα εσμεν
29 But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεισ εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτωσ και νυν
30 But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not inherit with the son of the free.
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτησ ου γαρ μη κληρονομηση ο υιοσ τησ παιδισκησ μετα του υιου τησ ελευθερασ
31 Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκησ τεκνα αλλα τησ ελευθερασ