< Galatians 4 >

1 But I say, so long as the heir is an infant, he differs not from a slave, being lord of all things,
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
2 but he is under nurses and stewards until the adoption of the father.
αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
3 So also we, when we were infants, were enslaved under the elements of the world:
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
4 but when the fulness of time came, God sent forth his own Son, having been born of a woman, having been born under law,
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
5 in order that he might redeem those under law, that we might receive the adoption of sonship.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
6 But because you are sons, God has sent forth the Spirit of his own Son into our hearts, crying, Father, Father.
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
7 So you are no longer a servant but a son; and if a son, truly an heir through God.
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
8 But you indeed, not knowing God, at that time served those who by nature are not gods:
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
9 but now having known God, and rather having become known of God, how do you turn again to the weak and beggarly elements which you wish to serve again as formerly?
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
10 Do you keep days, and months, and times and years?
ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
11 I fear lest I have labored unto you in vain.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
12 Be ye as I am, because I am as you are, brethren, I am praying for you.
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
13 You have not injured me: you know that through weakness of the flesh I formerly preached the gospel unto you:
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
14 and you did not despise, nor spit upon, your temptation in my flesh; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
15 Where then is your happiness? for I testify to you that, if possible, having plucked out your eyes, you would have given them to me.
τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
16 Therefore have I become your enemy, telling you the truth?
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
17 They zealously seek you in no good way; but they wish to exclude you, in order that you may zealously seek them.
ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
18 It is good always to be zealous in a good thing, and not only in my coming to you.
καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
19 My children, for whom I again travail in pain until Christ may be formed in you,
τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
20 but I wish to come unto you now, and change my voice; because I am at a loss in reference to you.
ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
21 Tell me, you wish to be under law, do you not hear the law?
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
22 For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
23 But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
24 Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
25 For this mount Sinai is in Arabia, and corresponds with Jerusalem which now is: for she is in bondage with her children.
το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
26 But Jerusalem who is above is free, who is our mother:
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
27 for it is written, Rejoice, thou barren one who does not bring forth; break forth and cry aloud, thou that dost not travail: because many more are the children of the barren than of her having a husband.
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
28 But you, brethren, are the children of Isaac, according to the promise.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
29 But as the one at that time having been born according to the flesh persecuted the one according to the Spirit, even so it is now.
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
30 But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not inherit with the son of the free.
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
31 Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

< Galatians 4 >