< Ephesians 5 >

1 Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
2 and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
3 But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
4 and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
5 for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
6 Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
7 Therefore be not partakers along with them.
Naizvozvo musashamwaridzana navo.
8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
10 proving what is acceptable to the Lord;
uye muzive zvinofadza Ishe.
11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
12 For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
13 but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
14 Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
15 Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
16 buying in the opportunity, because the days are evil.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
17 Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
18 Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
21 being submissive to one another in the fear of Christ.
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
22 Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
23 because the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church, being himself the saviour of the body.
Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
24 But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
25 Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
26 in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
27 in order that he might present to himself the glorious church, having not spot or wrinkle or any of such things; but that she might be holy and blameless.
uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
28 So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
29 for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
30 because we are members of his body:
nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
31 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
“Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
32 This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
33 Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.

< Ephesians 5 >