< Ephesians 5 >

1 Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Therefore be not partakers along with them.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
10 proving what is acceptable to the Lord;
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 buying in the opportunity, because the days are evil.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 being submissive to one another in the fear of Christ.
subjecti invicem in timore Christi.
22 Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 because the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church, being himself the saviour of the body.
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ: ipse, salvator corporis ejus.
24 But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 in order that he might present to himself the glorious church, having not spot or wrinkle or any of such things; but that she might be holy and blameless.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 because we are members of his body:
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.

< Ephesians 5 >