< Ephesians 5 >
1 Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
Kaka un nyithind Nyasaye mohero, temuru mondo ubed machal kode,
2 and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
kendo udag e ngima mar hera kaka Kristo ne oherowa mi ochiworenwa kaka chiwo kendo misango madungʼ tik mangʼwe ngʼar mamit ni Nyasaye.
3 But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
To e dieru kik winjre ni nitie terruok kata kit dwanyruok moro amora, kata wuoro, nikech gik ma kamago ok owinjore jomaler moluwo Nyasaye otim.
4 and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
5 for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Ngʼeuru malongʼo ni onge ngʼat ma terore, kata ma timbene richo, kata ma jawuoro, to ngʼat matimo gigi lamo nyiseche manono, omiyo ok noyud gweth mar pinyruoth Kristo gi Nyasaye.
6 Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
Kik uyie ngʼato wuondu gi weche manono, nikech gik ma kamago ema miyo Nyasaye olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 Therefore be not partakers along with them.
Omiyo kik ubed e kanyakla gi joma kamago.
8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
Nikech chon ne un jo-mudho, to sani koro un joler kuom Ruoth. Daguru kaka nyithind ler
9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
(nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
10 proving what is acceptable to the Lord;
kendo mondo ungʼe gima miyo Ruoth mor.
11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
Kwedreuru chuth gi timbe mag mudho maonge ohala kendo hulgiuru e lela.
12 For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
En wichkuot kata mana owacho gik ma joma richo timo lingʼ-lingʼ.
13 but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
To ka gik moko duto ohul e lela to gi yangore maler nikech ler ema miyo ineno gik moko duto.
14 Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
Mano emomiyo iwacho ni: “Chiew in ngʼama nindo, chier ia kuom joma otho, to Kristo norieny kuomi.”
15 Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
Beduru motangʼ ahinya kaka udak, kik udag ka joma ofuwo, to daguru ka joma riek,
16 buying in the opportunity, because the days are evil.
kutiyo gi thuolo muyudo e yo maber, nikech ndalogi richo.
17 Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
Kuom mano weuru bedo mofuwo, to ngʼeuru gima Ruoth dwaro.
18 Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
Wuouru ngʼato gi ngʼato kod weche mag zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny. Weruru kendo denduru Ruoth e chunyu
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
ka udwoko erokamano kinde duto ni Nyasaye Wuoro kuom gik moko duto e nying Ruodhwa Yesu Kristo.
21 being submissive to one another in the fear of Christ.
Beduru gi winjruok ngʼato gi ngʼato, mondo umi Kristo duongʼ.
22 Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
Un mon winjuru chwou mana kaka dine uluoro Ruoth.
23 because the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church, being himself the saviour of the body.
Nikech dichwo ewi dhako mana kaka Kristo en wi kanisa, ma en ringre to en ema en Jawarne.
24 But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
Mon bende onego owinj chwogi e weche duto, mana kaka kanisa bende winjo Kristo.
25 Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
Un chwo, heruru mondu, mana kaka Kristo bende nohero kanisa, mochiwore nikech en
26 in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
mondo opwodhe maler, koluoke gi pi kuom wach
27 in order that he might present to himself the glorious church, having not spot or wrinkle or any of such things; but that she might be holy and blameless.
eka ochiw Kanisa ne en owuon ka opichni kendo maonge chilo moro, kata jowruok, kata mbala, to obed maler kendo maonge songa kuome.
28 So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
Kamano bende, chwo onego oher mondgi mana kaka gihero dendgi giwegi. Ngʼat mohero chiege oherore owuon.
29 for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
To bende onge ngʼama ochayo dende owuon. Ngʼato ka ngʼato pidho dende kendo rite maber, mana kaka Kristo bende timo ne Kanisa,
30 because we are members of his body:
nikech wan fuonde mag ringre.
31 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
“Kuom mano dichwo nowe wuon kod min, kendo nopadre gi chiege, mi ji ariyogo nodok ringruok achiel.”
32 This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
Wachni otingʼo puonj maduongʼ mopondo to kata kamano awuoyo kuom Kristo gi Kanisa.
33 Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
Omiyo ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka her chiege mana kaka oherore owuon kendo dhako nyaka luor chwore.