< Ephesians 5 >
1 Therefore be ye imitators of God, as beloved children;
Nafo nono nayi Kutellẹ.
2 and walk about in divine love, as Christ also loved you, and gave himself for you, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet savor.
Cinan nafo ame, cinan nanya nsu nafo na Kristi nati a napka litime imon nkusu na dadu ananzang, imong kugya kuman, udu kiti Kutellẹ.
3 But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
Unozu nan nawani nan nalilime, nin dinon a kuna niyizi na iwa se nanya mine ba, nanere cha kiti nanit alau Kutellẹ.
4 and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
5 for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Yinnon na umon unan nozu na nawani sa nalilime indinon, kunaniyizi, nin nan su nimon vat, aso ule na adin dortun ncil, na aba se kiti lisosin nanya kilari tigoh in Kristi nin Kutellẹ ba.
6 Let no one deceive you with empty words: for through these the wrath of God comes on the sons of disobedience.
Na umon wa rusuzu minu nin tigulang hem ba. Bara ille imonere tinanayyi Kutellẹ ma tolu kitenen nonon salin lanzun liru.
7 Therefore be not partakers along with them.
Na iwa suzu ile imon na inung din suze ba.
8 For at one time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk about as children of the light,
Bara anung wang na di nanya nsirti, nene anung bdin kanaghari nanya in Cikilari. Cinan nafo nonon kanan.
9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
10 proving what is acceptable to the Lord;
Ussu nimon icine nbun Kutellẹ.
11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather indeed convict them.
Na iwa munu achara nan ghinu kitin su katah nsirti ba. Nworu nani, puzunon nani kanang.
12 For it is disgraceful even to speak of those things which are done by them in concealment:
Nnanzang nimon illenge na idin su nanya sirti na ichaun ubellu ba.
13 but all things being convicted by the light are made manifest; for everything made manifest is light.
Nkanang din puzunu imon vat.
14 Therefore he says, Awake, thou sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine upon thee.
Bara nani ina woro, “unan moro fita, fita nanya nanan kul, Kristi ba punu nkanag me kiti me.”
15 Therefore see how you walk about circumspectly, not as unwise, but wise;
Ndin bellu minu, cinan seng, na nafo alala ba, nafo ajijijn.
16 buying in the opportunity, because the days are evil.
Sung katah nin kube, bara na allenge ayire ananzanghari.
17 Therefore be not unwise, but understand whatsoever is the will of the Lord.
Na iwa so alalan ba. Yinon ille imon na Kutellẹ nin suwẹ.
18 Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
Iliru nin nati nanya nsen nin nalali nfip milau, isuzu avu nin liru nin nibinayi mine udu kitin Cikilari.
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
Isuzu ugodiya ko kome kubi nanya nimon vat, nin lisan Cikilari Yisa Kristi udu uchife Kutellẹ.
21 being submissive to one another in the fear of Christ.
Inonkuzo atimine nanyan lanzu fiu in Kristi.
22 Wives, be submissive to your own husbands, as to the Lord,
Awani toltinon atimine kiti nales mine, nafo kitin Cikilari.
23 because the husband is the head of the wife, as Christ is also the head of the church, being himself the saviour of the body.
Bara ules amere liti in wani, nafo Kristi amere liti kutin lira, amrere unan tuchu kidowo.
24 But as the church is submissive to Christ, so also let the wives be to their husbands in everything.
Nafo na Kristiarin udya nanan bi, nanere nalilime ma yitu adidya nawani mine.
25 Husbands, love your wives with divine love, as Christ also loved the church with divine love, and gave himself for her;
Anung Ales, tan usu nawani nafo na Kristi na ti usu nanan dortu me, ana litime bara inung.
26 in order that he might sanctify her, having purified her by the washing of water through the word,
Bara anan ta nani iso lau. Ana kusu nani nin sulsunu ulau nanya nmyen ligulang.
27 in order that he might present to himself the glorious church, having not spot or wrinkle or any of such things; but that she might be holy and blameless.
Anan nakpa anan dortu me kitime imon igongong, sa in dinong, sa ikpenu, sa imonimon nafon inin, na ina yita sa ndinon.
28 So the husbands ought to love their own wives with divine love as their own bodies. The one loving his own wife is loving himself:
Nafo na in belle, na ales ti usuu nawani mine nafo atimine. Ullenge na adin suu nwani me litimere adin suwẹ.
29 for no one ever yet hated his own flesh; but he nourishes and cherishes it, as Christ also the church;
Na umon sa nari kidowo me ba. Asa agyiza kinin imoli a kye kinin gegeme, nafo na Kristi din su nin nanan dortu me.
30 because we are members of his body:
Bara arik tigap kidowo mere.
31 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
Bara nani unit ba chinu uchiff me nin nameh amunu ninj wane, “inughe nabẹ ma so kidowo kirum.”
32 This is a great mystery: but I speak in reference to Christ and the church.
Nkang kidegen liyenshin kidyawa kane, ndi bellu ubelle in Kristi ari nan nanan dortu me.
33 Moreover you also each one thus love his own wife with divine love as himself; and that the wife also reverence the husband.
Vat nin nani, kogha mine na ati usuu in wani me nafo litime, uwani tutung tolting litime nbun less me.