< Colossians 1 >
1 Paul, the apostle of Jesus Christ through the will of God, and brother Timothy,
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 to the saints who are in Colossae and the faithful brethren in Christ. Grace to you and peace from God our Father.
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 We give thanks to God even the Father of our Lord Jesus Christ, always praying for you,
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints.
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel,
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 having come to you, as it is indeed in the whole world bearing fruit and increasing, as also among you, from the day on which you heard and have known the grace of God in truth;
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 as you have learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is the faithful minister of Christ your behalf,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 who also having revealed to us your divine love in the Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 Therefore we, from the day on which we heard, do not cease praying for you, and asking that you may be filled with the perfect knowledge of his will in all wisdom, and spiritual understanding,
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 that you may walk worthily of the Lord in all loyalty, in every good work bearing fruit, and increasing in the perfect knowledge of God.
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 being impowered with all power, according to the might of his glory, in all patience and longsuffering with joy;
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 giving thanks to the Father, who has made us worthy unto a participation of the inheritance of the saints in light;
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 who delivered us from the power of darkness, and transplanted us into the kingdom of the Son of his love;
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 in whom we have redemption, the remission of sins:
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation,
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 because in him all things are created, in the heavens and upon the earth, visible and invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities. All things were created by him, and unto him;
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 and he before all things, and all things consist in him:
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent:
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 because in him all fulness is pleased to dwell;
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 and through him, to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross: through him, whether things upon the earth, or things in the heavens.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 if you abide in the faith, having been grounded and firm, and not moved from the hope of the gospel which you have heard, having been preached in all creation which is under heaven; whose minister I Paul became.
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 Now I rejoice in sufferings in your behalf, and am filling up the residue of the afflictions of Christ in my flesh in behalf of his body, which is the church;
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God,
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 the mystery which has been hidden from ages and from the generations: but is now made manifest to his saints, (aiōn )
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius (aiōn )
27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory:
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we may present every man perfect in Christ;
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power.
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute