< Acts 8 >
1 And Saul was consenting unto his death. And there was a great persecution in that day against the church in Jerusalem: and all were dispersed abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
E Saulo também consentia na morte dele. E naquele dia foi feita uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas regiões da Judeia, e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 And godly men buried Stephen, and made great mourning over him.
E [alguns] homens devotos levaram juntos a Estêvão [para enterrá-lo], e fizeram grande pranto por causa dele.
3 But Saul was laying waste the church, entering into the houses, and arresting men and women, he committed them to prison.
E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.
4 Therefore indeed, being dispersed abroad, they went everywhere preaching the word:
Os que, pois, estavam dispersos, passavam anunciando a palavra.
5 and Philip, having gone down to the city of Samaria, was preaching Christ to them,
E Filipe, tendo descido à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.
6 And the multitudes were unanimously giving heed to the things spoken by Philip, while they were hearing and seeing the miracles which he was performing.
E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.
7 For many of those having unclean spirits, roaring with a loud voice, went out: and many paralyzed and lame were healed;
Porque os espíritos imundos, clamando em alta voz, saíam de muitos que os tinham; e muitos paralíticos e aleijados foram curados.
8 and there was great joy in that city.
E havia grande alegria naquela cidade.
9 And a certain man, by name Simon, was formerly practicing magic in the city, and bewitching the nation of Samaria, saying that himself was some great man:
E havia um certo homem, de nome Simão, que antes naquela cidade usava de magia, e fazia o povo de Samaria ficar admirado, dizendo de si mesmo ser alguém grande;
10 to whom all from small even unto the great gave heed, saying, This one is the power of God, called Great.
A quem eles todos davam atenção, desde o menor até o maior, diziam: Este é o grande poder de Deus.
11 And they gave heed to him, because for a long time he had deceived them with his magic arts.
E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.
12 But when they believed Philip preaching the gospel concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Mas quando creram em Filipe, que lhes anunciava o Evangelho do Reino de Deus, e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 But Simon himself also believed: and being baptized, was constantly with Philip, both seeing the miracles and the great dynamites performed, was astonished.
E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.
14 But the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria has received the word of God, sent to them Peter and John:
E os apóstolos que estavam em Jerusalém, ao ouvirem que Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes a Pedro e a João.
15 who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
16 For he had not yet fallen on any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
(Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 But Simon seeing that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money, saying,
E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Give me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 And Peter said to him, Thy silver be unto destruction with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
Mas Pedro lhe disse: Teu dinheiro seja contigo para perdição, porque pensaste que o dom de Deus [pudesse] ser obtido por meio de dinheiro.
21 There is neither part nor lot to thee in this word: for thy heart is not right before God.
Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.
22 Therefore repent of this thy wickedness, and pray the Lord, if perchance the thought of thy heart shall be forgiven thee;
Arrepende-te, pois, desta tua maldade, e ora a Deus, para que talvez este pensamento de teu coração te seja perdoado;
23 for I see thou art in the gall of bitterness and the bond of iniquity.
Porque eu vejo que tu estás em fel amargo, e atado em injustiça.
24 And Simon responding said, You pray to the Lord for me, in order that none of these things of which you have spoken may come upon me.
Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Then indeed, witnessing and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
Tendo eles pois dado testemunho e falado a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o Evangelho.
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south unto the way going down from Jerusalem to Gaza; the same is desert.
E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.
27 And rising up, he departed. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, had been to Jerusalem to worship,
E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador [subordinado] a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre [o controle] de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;
28 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah.
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, [e] lia ao profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot.
E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.
30 And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
31 And he said, How could I, unless some one shall guide me? And he called upon Philip coming up, to sit with him;
E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.
32 and the place of the scripture which he was reading was this, He was led like a sheep to the slaughter; and as a lamb before the one shearing him is dumb, so he opens not his mouth.
E o lugar da Escritura que ele estava lendo era este: Como ovelha ele foi levado ao matadouro, e como um cordeiro mudo fica diante do que o tosquia, assim [também] ele não abriu sua boca.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare His generation? because his life is taken from the earth.
Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
34 And the eunuch responding to Philip, said, I pray thee, concerning whom does the prophet speak this? concerning himself, or some other man?
E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
35 Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him.
E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho [de] Jesus.
36 And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized?
E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa [porção] de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both came down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more: for he went on his way rejoicing.
E quando eles subiram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e o eunuco não mais o viu, porque ele foi [em] seu caminho com alegria.
40 And Philip was found at Azotus: and going through he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho [em] todas as cidades, até que veio a Cesareia.