< Acts 8 >

1 And Saul was consenting unto his death. And there was a great persecution in that day against the church in Jerusalem: and all were dispersed abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Saulus hatte Wohlgefallen an seiner Hinrichtung; es erhob sich am selben Tag eine große Verfolgung über die Gemeinde in Jerusalem. Alle zerstreuten sich in die Lande Judäas und Samariens, die Apostel ausgenommen.
2 And godly men buried Stephen, and made great mourning over him.
Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
3 But Saul was laying waste the church, entering into the houses, and arresting men and women, he committed them to prison.
Saulus aber wütete gegen die Gemeinde, trat in ihre Häuser ein, schleppte Männer und Weiber hervor und überantwortete sie ins Gefängnis.
4 Therefore indeed, being dispersed abroad, they went everywhere preaching the word:
Die Zerstreuten gingen indessen nach allen Richtungen hin und verkündeten das Wort.
5 and Philip, having gone down to the city of Samaria, was preaching Christ to them,
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte dort Christus.
6 And the multitudes were unanimously giving heed to the things spoken by Philip, while they were hearing and seeing the miracles which he was performing.
Und das Volk schenkte den Worten, die von Philippus gesprochen wurden, einmütig Gehör, da sie auch die Zeichen, die er tat, sahen und hörten.
7 For many of those having unclean spirits, roaring with a loud voice, went out: and many paralyzed and lame were healed;
Denn die unsauberen Geister, von denen viele besessen waren, schrien mit lauter Stimme und fuhren aus, auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden geheilt.
8 and there was great joy in that city.
Und war eine große Freude in selbiger Stadt.
9 And a certain man, by name Simon, was formerly practicing magic in the city, and bewitching the nation of Samaria, saying that himself was some great man:
Es war aber ein Mann mit Namen Simon in der Stadt, der zuvor Zauberei trieb und das Volk Samarias in Erstaunen setzte, indem er vorgab, er wäre etwas Großes.
10 to whom all from small even unto the great gave heed, saying, This one is the power of God, called Great.
Und alle, groß und klein, hielten sich an ihn und sagten: Der ist die große Kraft Gottes, wie sie es nannten.
11 And they gave heed to him, because for a long time he had deceived them with his magic arts.
Sie hielten sich aber zu ihm, weil er sie lange Zeit durch seine Zauberei in Erstaunen gesetzt hatte.
12 But when they believed Philip preaching the gospel concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Als sie aber dem Philippus, der die Heilsbotschaft über das Reich Gottes und den Namen von Jesus Christus verkündigte, Glauben schenkten, ließen sie sich, Männer und Weiber, taufen.
13 But Simon himself also believed: and being baptized, was constantly with Philip, both seeing the miracles and the great dynamites performed, was astonished.
Simon selbst ward gläubig, ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus, und da er die Wundertaten und großen Zeichen sah, die da geschahen, geriet er in Erstaunen.
14 But the apostles in Jerusalem, having heard that Samaria has received the word of God, sent to them Peter and John:
Als die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samarien das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen.
15 who, having come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
Als sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen,
16 For he had not yet fallen on any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Denn er war noch über keinen von ihnen gekommen, sie waren bloß auf den Namen des Herrn Jesus getauft.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Dann legten sie die Hände auf sie und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 But Simon seeing that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money, saying,
Als Simon sah, daß durch Auflegung der Hände der Apostel der Heilige Geist verliehen werde, brachte er ihnen Geld und sagte:
19 Give me this power, that on whomsoever I may lay hands, he may receive the Holy Ghost.
Gebt auch mir diese Macht, daß, so ich einem die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.
20 And Peter said to him, Thy silver be unto destruction with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt seiest mit deinem Gelde, weil du die Gabe Gottes wähntest mit Geld erlangen zu können.
21 There is neither part nor lot to thee in this word: for thy heart is not right before God.
Du hast weder Teil noch Erbe an diesem Worte; denn dein Herz ist nicht gerade vor Gott.
22 Therefore repent of this thy wickedness, and pray the Lord, if perchance the thought of thy heart shall be forgiven thee;
So kehre denn um und bitte Gott, ob Er dir vergeben möchte die Tücke deines Herzens.
23 for I see thou art in the gall of bitterness and the bond of iniquity.
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und in die Bande des Frevels geraten.
24 And Simon responding said, You pray to the Lord for me, in order that none of these things of which you have spoken may come upon me.
Da hob Simon an und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, wovon ihr gesprochen, über mich komme!
25 Then indeed, witnessing and speaking the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
Sie aber, da sie das Wort des Herrn bezeugt und verkündet hatten, kehrten nach Jerusalem zurück und predigten die Heilsbotschaft in vielen Flecken der Samariter.
26 And the angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south unto the way going down from Jerusalem to Gaza; the same is desert.
Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sagte: Mache dich auf und ziehe gen Mittag, auf den Weg, der von Jerusalem hinab nach Gaza führt, der ist öde.
27 And rising up, he departed. And, behold, an Ethiopian man, a eunuch, an officer of Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, had been to Jerusalem to worship,
Und er machte sich auf und ging dahin; und siehe, ein äthiopischer Mann, ein Eunuche, ein Gewaltiger Kandaces, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt,
28 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah.
Und nach Jerusalem gekommen war, um anzubeten, war auf dem Heimweg, und las auf seinem Wagen sitzend den Propheten Jesajah.
29 And the Spirit said to Philip, Go, and join yourself to that chariot.
Da sprach der Geist zu Philippus: Tritt hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
30 And Philip running forth, heard him reading Isaiah the prophet, and said; Whether do you understand what you are reading?
Philippus lief hinzu und hörte ihn lesen im Propheten Jesajah und sprach: Verstehst du auch, was du liest?
31 And he said, How could I, unless some one shall guide me? And he called upon Philip coming up, to sit with him;
Er aber sprach: Wie könnte ich, so mich nicht jemand zurecht weiset? und lud den Philippus ein, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.
32 and the place of the scripture which he was reading was this, He was led like a sheep to the slaughter; and as a lamb before the one shearing him is dumb, so he opens not his mouth.
Die Stelle der Schrift, die er eben las, lautete: Wie ein Schaf ward Er zur Schlachtbank geführt, und wie ein Lamm vor dem Scherer verstummt, also tut Er Seinen Mund nicht auf,
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare His generation? because his life is taken from the earth.
Durch Seine Erniedrigung ist das Gericht aufgehoben. Wer wird Sein Geschlecht kundbar machen, weil von der Erde Sein Leben weggenommen wird?
34 And the eunuch responding to Philip, said, I pray thee, concerning whom does the prophet speak this? concerning himself, or some other man?
Da hob der Eunuche an und sprach zu Philippus: Bitte, sage mir an, von wem spricht der Prophet? - Von ihm selber, oder von einem anderen?
35 Philip opening his mouth, and beginning from the same scripture, preached Jesus to him.
Philippus aber tat seinen Mund auf, fing mit der Schriftstelle an und verkündete ihm die Heilsbotschaft von Jesus.
36 And while they were journeying along the road, they came to a certain water: and the eunuch says, Behold water; what doth hinder me from being baptized?
Wie sie so ihres Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser, was hindert es, daß ich mich taufen lasse?
Philippus aber sprach: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er aber antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they both came down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Und er ließ den Wagen halten; und beide stiegen hinab in das Wasser, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more: for he went on his way rejoicing.
Da sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seines Weges mit Freuden.
40 And Philip was found at Azotus: and going through he preached the gospel to all the cities, until he came to Caesarea.
Philippus aber ward gefunden in Asdod und wandelte umher und verkündete das Evangelium in allen Städten, bis er kam gen Cäsarea.

< Acts 8 >