< Acts 3 >
1 And Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth.
Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
2 And a certain man, being lame from his mother's womb was habitually carried, whom they placed daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple;
Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
3 who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms.
Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
4 And Peter along with John, fixing his attention on him, said, Look unto us.
Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
5 And he gave attention to them, expecting to receive something from them.
At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
6 Peter said, Silver and gold do not belong to me; but I give thee that which I have. In the name of Jesus Christ the Nazarene, walk about.
Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
7 And taking him by the right hand he raised him up; and immediately the bottoms of his feet and his ankle-bones were strengthened.
Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
8 And leaping out, he stood, and continued to walk around, and came into the temple with them, walking around and leaping, and praising God.
Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
9 And all the people saw him walking round and praising God.
Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
10 And they recognized him, that he was the one sitting for alms at Beautiful Gate of the temple; and they were filled with astonishment and delight at that which had happened to him.
Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
11 And he holding on to Peter and John; all the people ran together to them in the porch called Solomon's, exceedingly astonished.
Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
12 And Peter seeing them, responded to the people; Israelitish men, why are you astonished at this, or why do you look upon us as having by our own power or holiness, made this man to walk about?
Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, and the God of our fathers, hath glorified his Child, Jesus, who you indeed delivered up and denied before the face of Pilate having decided to release Him.
Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
14 And you denied the Holy and Righteous One, and ask that a man who was a murderer should be delivered unto you,
Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
15 and you slew the Prince of life, whom God raised from the dead, whose witnesses we are.
auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
16 And through the faith of his name, his name hath made sound this one who you see and know, and through him faith has given unto him this soundness, in the presence of you all.
Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
17 And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did your rulers also;
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
18 and those things which God proclaimed through the mouth of all the prophets that his Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
19 Repent, therefore, and turn, that your sins may be blotted out, in order that seasons of soul-renewing may come from the presence of the Lord,
Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
20 and he may send forth Jesus, who has been preached unto you as the Christ,
ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
21 whom it behooves heaven indeed to receive until the times of the restitution of all things which God spoke through the mouth of all his prophets from the beginning. (aiōn )
quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. (aiōn )
22 Moses indeed said; The Lord our God will raise up to you from your brethren a prophet like unto me; Him you will hear concerning all things so many as he may speak to you.
Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
23 And it shall come to pass, that every soul whosoever will not hear that prophet, shall be cut off from the people.
Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
24 And indeed all the prophets from Samuel and consecutively, so many as spoke, also proclaimed these days.
Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, In thy seed shall the families of the earth be truly blessed.
Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
26 To you God, having first raised up his Son, sent him blessing you, in turning each one from your sins.
Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.