< Acts 28 >

1 And having been saved, we recognized that the island is called Melita.
Tui pei cun akdima kami pek käna, khaw kawng cun Malitah ngming nakia kami ksing law.
2 And the barbarians extended no small philanthropy to us: for, having kindled a fire, they received us all to it, on account of the recent rain and cold.
Khaw a lü, khaw sik se, acuna khyang jah mhlänakie. Khaw a lü khaw sik se, khawmahe naw mei tik u lü kami van jah na dokie.
3 And Paul having gathered up a certain bundle of sticks, and placed it on the fire, a viper, having come out from the heat, fastened on his hand.
Pawluh naw thing pawk mkhäm lü, mei am a tih üng ngling law se, kphyu lut lawki naw, a kut cui lü a ven law.
4 But when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, Surely this man is a murderer, whom, having been saved from the sea, justice did not permit to live.
Khyange naw, kphyu cun hmu u lü, “Hina khyang hin, khyang hnimkia kya kung ve, tui üng lät sepi, Phu sui beki naw a xüng vai am ti ve” ami ti.
5 Then indeed, having shaken off the beast into the fire, he suffered no injury:
Acunsepi, Pawluh ia am thawn lü kphyu cun mei üng a khyak.
6 and they were looking for him to be about to swell up and suddenly fall down dead. But having looked a long time, and seeing nothing out of place come to him, changing their minds, they said that he was a god.
Amimi naw cun, a pumsa hngawh ta ngphyüng law se, thi lü kyu law khaia ami ngai; acunüng pi khawvei ami k’ä ih käna ia pi am veki tia ami ksing üng, ami mlung nglat se, “mhnama kya ve” ami ti law.
7 But in the regions around about that place there were farms belonging to the chief man of the island, by name Publius: who, having received us, entertained us courteously three days.
Acuna hnün peia, acuna lai ka nakia ngvai säih, Puhbalih ngming naki naw ja je na lü, mhnüp kthum a ja khinnak.
8 And it came to pass, that the father of Publius was lying prostrate with fevers and dysentery: to whom Paul having come in, and prayed, laying hands on him, healed him.
Acua Puhbaliha pa mhnatei lü a khawn pi msawi se a ihnaka veki. Pawluh a veia lut lü, a khana a kut mtaihki naw, ktaiyü pe se mya be.
9 And this taking place, the rest also, on the island having diseases, continued to come to him, and be healed;
Acukba a thawn law ja, acuna kyawn üngka khyange am myaki law u se a jah mdaw be.
10 who also honored us with many honors; and conferred on us, departing, those things appertaining to use.
Acunee naw, aktäa letsawng ami jah pet; mlawnga khana kami hlükaw naküt cun ami jah pet.
11 And after three months we embarked in an Alexandrian ship, having spent the winter in the island, dedicated to the sons of Jupiter.
Khya kthum Aleksandria mlüh üngkhyüh mlawng “Mhnam Ngphi” ngming naki am kami ceh käna, khawsik khyaa kyase Malta kami awmki.
12 And having disembarked into Syracuse, we remained three days;
Sarakuh mlüha pha u lü, acua mhnüp kthum kami awmki.
13 thence having come circuitously, we arrived into Rhegium. And after one day there being a south wind, we came the second day to Puteoli,
Acuna mlüh üngka naw cit u lü Rekon mlüh kami phaki. Angawi üng, cum khawkhi law se, mhnüp nghngihnak üng Pawtajolih mlüh kami phaki.
14 where having found brethren, we were entreated to remain with them seven days: and thus we came into Rome.
Acua jumeikie jah hmu u lü, ami veia mhnüp khyüh kami ve khaw ami jah nghuinak. Acukba cu Romah mlüh da kami lawki.
15 And the brethren, hearing the news concerning us, came thence to meet us at the Appian Forum and Three Taverns: whom Paul, seeing, having given thanks to God, took courage.
Romaha veki jumeikie naw kami mawng ksing u se, acun üngka naw, Apijah jawihtuknaka hnüna khyüh thukia law u lü, khina kainak hnün kthuma venak cäpa jah na do lawki he. Pawluh naw jah hmu se Pamhnam je na lü a ktha ve lawki.
16 And when we came into Rome, it was permitted to Paul to remain to himself with the soldier guarding him.
Romaha kami pha üng, Pawluh cun yekap mat naw k'äih lü amät ami vesak.
17 And it came to pass, after three days, he called together those who were first of the Jews; and they having assembled, he said to them, I, men, brethren, having done nothing against the people, or the customs of our fathers, was committed a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans;
Amhnüp kthum käna Pawluh naw, ngnama Judah ngvaie cun jah khü lü ngkhyumkie. Ami ngkhäm law üng Pawluh naw ami veia, “Ka püi Isarele aw, mi khyange ja mi pupaea thum am ka jah lümkanki, cunsepi, thawng üng na khyum u lü Jerusalem üngka naw Romahe kut üng ami na mhjum ni.
18 who judging me, were counseling to release me, because there was nothing worthy of death in me:
Romah khyange naw na kthäh u lü, thihnak vai hlawka ka bilawh i am hmu u se, ami na hlät be vai ami täng kyaw.
19 and the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not having anything for which to accuse my nation.
Cunsepi, Judah khyange naw am täng u lü, Empero Sangpuxanga veia ka ngdang khaia amthuia ami na pawh. Ka khyange cun am jah mkatei veng.
20 Then for this cause I have called you, to see you, and talk to you: for on account of the hope of Israel I am bound with this chain.
Acunakyase, nangmi ning ja hmu lü, nami veia ngthueipüi vaia ka ning jah khü ni. Isarele naw ami äpei khyanga phäh kei hin mthiyüi am ami khih ni” a ti.
21 And they said to him, Neither have we received letters from Judea concerning you, neither has any one of the brethren coming, proclaimed or spoken anything evil concerning you.
Amimi naw a veia, “Na mawngma Judah hne üngka naw ca am ami yahki, mi khyang u pi hia law lü na khana am dawki mawng cun pi am pyen law u.
22 But we desire to hear from you what you think: for indeed concerning this sect, it is known to us that it is everywhere spoken against.
Acunsepi, na ngpüinak mawng cun hnün naküta khyange naw ksekhanakie kyase na cungaih cun keimi naw pi kami ngai hlükie ni” ami ti.
23 And having appointed a day with him, many came to him into his hired house, to whom witnessing he expounded the kingdom of God, indeed persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning unto evening.
Acunüng khaw mhnüp tamkie. Acuna mhnüp a pha law üng Pawluh venak ima khyang khawha lawki he. Angawi lam üngkhyü tünei lü mü vei cäpa Pamhnama khyawng pe cun Mosia Thum ja sahmaea yuknak üngka Jesuha mawng khe lü khyange cun a jah ksingsak vaia jah mthehki.
24 And some of them indeed believed the things spoken, but others continued to doubt;
Avang naw a ngthu pyen jum u se, avange naw am jum u.
25 and they being disharmonious to one another, dispersed, Paul saying one word, that truly the Holy Ghost spoke through the prophet Isaiah to your fathers, saying,
Acunüng, käh ngkhawt law u se, Pawluh naw ngthu mat a pyen käna cit bekie. A ngthu pyen cun hina kyaki; “Ngmüimkhya Ngcim naw sahma Hesajah üngkhyüh nami pupae veia a pyen hin ihlawka cangki ni,
26 Go to this people, and say, By hearing ye shall hear, and may not understand; and seeing you shall see, and may not perceive:
‘Hina khyangea veia cit lü va pyena, akcanga nami ngai khai, acunsepi a suilam am ksing u. Akcanga bükteng u lü pi, am hmuh thei u,
27 for the heart of this people is waxed gross, and they heard with their ears heavily, and closed their eyes; lest they may see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn, and I shall heal them.
‘isetiakyaküng ami mlung nghmüp lü ami nghnga pi kdenkie lü ami mik pi kbawmkie. Acukba käh thawn lü ami mik naw hmu lü ami nghnga naw pi ngjak khai kyaw. Ami mlung pi ksing u lü kei da nglat law lü ka jah myasak khai ti lü Pamhnam naw a ti.”
28 Therefore let it be known unto you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear.
Acunakyase, Pamhnama küikyannaka ngthu cun Khyangmjükceea veia jah tha lü ami naw cungai khaie” akpäihnak a ti.
Acuna ngthu a pyen päng ja, Judahe amimät naw ngcuh u lü cit bekie.
30 And he spent a whole biennium in his own hired house, and received all those coming to him,
Pawluh cun kum nghngih acua amät im ngvat lü, a veia lawki he naküt cun akdawa jah dokhamki.
31 preaching the kingdom of God, and teaching those things concerning the Lord Jesus, with all boldness, uninterruptedly.
Pamhnama khyawngpe ja Bawia Jesuh Khritawa mawng cun lingnak am sangkhapki.

< Acts 28 >