< Acts 26 >

1 And Agrippa said to Paul, It is permitted to thee to speak for thyself. Then Paul reaching forth his hand, proceeded with his defence:
Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
2 O king Agrippa, I consider myself happy, being about this day to make my defence before thee concerning all those things of which I am accused by the Jews:
de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
3 especially as thou art acquainted with all the customs and questions among the Jews: therefore I pray you to hear me patiently.
maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
4 Moreover indeed all the Jews know my life from my youth; being from the beginning in my nation and in Jerusalem,
et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
5 knowing me originally, if they may be willing to testify, that according to the most rigid sect of our religion I lived a Pharisee.
praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
6 And now for the hope of the promise which is from God to our fathers, I stand being judged:
et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
7 unto which our twelve tribes constantly worshiping night and day, hope to attain: concerning which hope I am accused by the Jews, O king.
in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
8 Why is it judged by you incredible, if God shall raise the dead?
quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
9 Moreover indeed, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene:
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
10 which I did also in Jerusalem, and shut up many of the saints in prison; and having received authority from the chief priests, and they being slain, I gave my vote against them;
quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
11 and throughout all the synagogues, frequently punishing them, I compelled them to blaspheme; and being exceeding mad against them, I was persecuting them even also unto foreign cities.
et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
12 Meanwhile journeying to Damascus with power and authority of the chief priests, I saw on the way, O king,
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
13 about midday, a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those traveling with me;
die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
14 and we all having fallen to the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against goads.
omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou art persecuting.
ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
16 But rise up, and stand upon thy feet: for unto this have I appeared unto thee, to make thee a minister and a martyr both of those things which thou hast seen, and of which I will appear unto thee;
sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
18 to open their eyes, to turn them from darkness unto light, and from the power of Satan unto God, in order that they may receive remission of sins, and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.
aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
19 Therefore, O king, I was not disobedient to the heavenly vision:
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
20 but first to those in Damascus, and also in Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and to the Gentiles, I was preaching that they should repent and turn to God, doing things worthy of repentance.
sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
21 On account of these things the Jews, taking me while in the temple, endeavored to kill me.
hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
22 Then having received help from God, I have stood unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said were about to come to pass:
auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
23 how that Christ must suffer, how being the first from the resurrection of the dead, he is to proclaim light both to the people, and the Gentiles.
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
24 And he making his defence to these things, Festus says with a loud voice, O Paul, thou art beside thyself; many writings turned thee into insanity.
haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
25 But Paul says, I am not a maniac, most noble Festus; but I speak forth the words of truth and soberness.
at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
26 For the king, to whom I also speak boldly, knows concerning these things: for I am persuaded that nothing of these things is hidden; for this has not been done in a corner.
scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
27 O king Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest them.
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
28 And Agrippa said to Paul, With little persuasion thou dost persuade thyself to make me a Christian.
Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
29 And Paul said, I would to God, that both in little and in much, not only you, but also all of those hearing me this day, were such as I am, except these bonds.
et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
30 And the king, and the governor, and Bernice, and those sitting with them, arose up:
et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
31 and having gone away, they were talking to one another, saying, that This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
32 But Agrippa said to Festus, This man was able to have been released, if he had not appealed to Caesar.
Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem

< Acts 26 >