< Acts 20 >
1 After the uproar ceased, Paul, having sent for the disciples and exhorted them, bidding them adieu, departed to go into Macedonia.
騷亂のやみし後、パウロ弟子たちを招きて勸をなし、之に別を告げ、マケドニヤに往かんとて出で立つ。
2 And having come through those regions, and exhorted them with much speaking, he came into Greece;
而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
3 and having remained three months, a plot rising against him from the Jews, when about to sail for Syria, he was of a mind to return through Macedonia.
そこに留ること三个月にして、シリヤに向ひて船出せんとする時、おのれを害はんとするユダヤ人らの計略に遭ひたれば、マケドニヤを經て歸らんと心を決む。
4 And Sopater the (son) of Pyrrhus, the Berean, and Aristarchus, the Thessalonian, and Secundus; and Gaius the Derbean, and Timothy; and Tychicus and Trophimus the Asiatics, accompanied him;
之に伴へる人々はベレア人にしてプロの子なるソパテロ、テサロニケ人アリスタルコ及びセクンド、デルベ人ガイオ及びテモテ、アジヤ人テキコ及びトロピモなり。
5 and these having gone in advance, awaited us in Troas;
彼らは先だちゆき、トロアスにて我らを待てり。
6 and we, after the days of unleaven bread, sailed from Philippi, and came to them into Troas within five days; where we spent seven days.
我らは除酵祭の後ピリピより船出し、五日にしてトロアスに著き、彼らの許に到りて七日のあひだ留れり。
7 And on the first of the Sabbaths we being assembled to break bread, Paul spoke to them, being about to depart the following day, and continued his discourse till midnight:
一週の首の日われらパンを擘かんとて集りしが、パウロ明日いで立たんとて彼 等とかたり、夜半まで語り續けたり。
8 and there were many lamps in the upper room, where we were assembled.
集りたる高樓には多くの燈火ありき。
9 Paul speaking more prolixly, there was a certain young man, Eutychus by name, sitting in the window, being borne down with deep sleep, completely relaxed by sleep, fell down from the third story, and was taken up dead.
ここにユテコといふ若者 窓に倚りて坐しゐたるが、甚く眠氣ざすほどに、パウロの語ること愈々 久しくなりたれば、遂に熟睡して三階より落つ。これを扶け起したるに、はや死にたり。
10 And Paul, having come down, fell on him, and taking him in his arms said, Fear not; for his soul is in him:
パウロ降りて其の上に伏し、かき抱きて言ふ『なんぢら騷ぐな、生命はなほ内にあり』
11 and having come up, and broken the bread, and eaten, and talking a long time, until daydawn, thus he departed.
乃ち復のぼりてパンを擘き、食してのち久しく語りあひ、夜明に至り遂に出でたてり。
12 And they led up the boy alive, and were comforted exceedingly.
人々かの若者の活きたるを連れきたり、甚く慰藉を得たり。
13 But we, having come in advance to the ship, embarked for Assos, thence being about to take up Paul, for he had so commanded us, himself being about to go on foot.
かくて我らは先だちて船に乘り、アソスにてパウロを載せんとして彼處に船出せり。彼は徒歩にて往かんとて斯くは定めたるなり。
14 And when he met us at Assos, taking him up, we came to Mitylene.
我らアソスにてパウロを待ち迎へ、これを載せてミテレネに渡り、
15 And thence having sailed away on the following day we arrived opposite Chios; and on the following day we touched at Samos, and on the next day we came into Miletus.
また彼處より船出して翌日キヨスの彼方にいたり、次の日サモスに立ち寄り、その次の日ミレトに著く。
16 For Paul decided to sail by Ephesus, in order that it might not be necessary for him to spend the time in Asia: for he was hastening, if it might be possible for him to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
パウロ、アジヤにて時を費さぬ爲に、エペソには船を寄せずして過ぐることに定めしなり。これは成るべく五旬節の日エルサレムに在ることを得んとて急ぎしに因る。
17 And having sent from Miletus into Ephesus, he called for the elders of the church.
而してパウロ、ミレトより人をエペソに遣し、教會の長老たちを呼びて、
18 And when they came to him, he said to them, You know, that from the first day from which I came unto Asia, how I was with you all the time,
その來りし時かれらに言ふ『わがアジヤに來りし初の日より、如何なる状にて常に汝らと偕に居りしかは、汝らの知る所なり。
19 serving the Lord with all humility, and tears, and temptations, which came upon me through the plots of the Jews:
即ち謙遜の限をつくし、涙を流し、ユダヤ人の計略によりて迫り來し艱難に耐へて主につかへ、
20 how I omitted nothing of those things which are profitable, that I should not declare unto you and teach you publicly and from house to house,
益となる事は何くれとなく憚らずして告げ、公然にても家々にても汝らを教へ、
21 witnessing both to Jews, and to Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に對して悔改め、われらの主イエスに對して信仰すべきことを證せり。
22 And now, behold, I go to Jerusalem bound in spirit, not knowing the things which shall come upon me in it:
視よ、今われは心 搦められてエルサレムに往く。彼處にて如何なる事の我に及ぶかを知らず。
23 except that the Holy Ghost in every city witnesses to me, saying that bonds and tribulations await me.
ただ聖 靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。
24 But I consider my life worthy of no consideration to myself, so as to finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to bear testimony to the gospel of the grace of God.
然れど我わが走るべき道程と、主イエスより承けし職、すなわち神の惠の福音を證する事とを果さん爲には、固より生命をも重んぜざるなり。
25 And now, behold, I know that you all, among whom I came preaching the gospel of the kingdom, shall see my face no more.
視よ、今われは知る、前に汝らの中を歴 巡りて御國を宣傳へし我が顏を、汝ら皆ふたたび見ざるべきを。
26 Therefore I witness to you this clay, that I am pure from the blood of all men;
この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
27 for I did not shrink to declare unto you all the counsel of God.
我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。
28 Take heed to yourselves, and all the flock, over which the Holy Ghost has placed you shepherds, to shepherdise the church of God, which He bought with His own blood.
汝 等みづから心せよ、又すべての群に心せよ、聖 靈は汝 等を群のなかに立てて監督となし、神の己の血をもて買ひ給ひし教會を牧せしめ給ふ。
29 I know, that after my departure grievous wolves will rise up against you, not sparing the flock;
われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、
30 and men from you yourselves will rise up, speaking perverse things, in order to lead away disciples after them.
又なんぢらの中よりも、弟子たちを己が方に引き入れんとて、曲れることを語るもの起らん。
31 Watch therefore, remembering, that three years night and day I ceased not admonishing you with tears.
されば汝ら目を覺しをれ。三年の間わが夜も晝も休まず、涙をもて汝 等おのおのを訓戒せしことを憶えよ。
32 And now I commend you to God and the word of His grace, who is able to edify you, and give you an inheritance among all the sanctified.
われ今なんぢらを、主および其の惠の御言に委ぬ。御言は汝らの徳を建て、すべての潔められたる者とともに嗣業を受けしめ得るなり。
33 I have not sought the silver, or gold, or raiment of any one;
我は人の金 銀・衣服を貪りし事なし。
34 you yourselves know, that these hands did minister to my necessities, and those along with me.
この手は我が必要に供へ、また我と偕なる者に供へしことを汝 等みづから知る。
35 I have shown you all things, that it so behooveth you laboring to assist the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
我すべての事に於て例を示せり、即ち汝らも斯く働きて、弱き者を助け、また主イエスの自ら言ひ給ひし「與ふるは受くるよりも幸福なり」との御言を記憶すべきなり』
36 And having said these things, putting down his knees along with them all, he prayed.
斯く言ひて後、パウロ跪づきて一同とともに祈れり。
37 And the weeping of all was great, and falling on the neck of Paul, they continued to kiss him copiously,
みな大に歎きパウロの頸を抱きて接吻し、
38 being especially grieved at the word which he had spoken, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
そのふたたび我が顏を見ざるべしと云ひし言によりて特に憂ひ、遂に彼を船まで送りゆけり。