< Acts 18 >

1 After these things having departed from Athens, he came to Corinth.
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା ହଃଚେ ସେ ଆତିନି ହୁଣି କରନ୍ତିକେ ଗଃଲା ।
2 And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontic by race, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: he came to them:
ଆର୍‌ ସେ ଆକିଲା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦିଲକେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ପନ୍ତ ତାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ମାଟି ଅଃଳକ୍‌ ଦିନ୍ ଅୟ୍‌ଲି ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସି ପ୍ରିସ୍କିଲା ଇତାଲିଆ ହୁଣି ଆସି ରିଲି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ କ୍ଲାଉଦିଆ ସଃବୁ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ରମ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ବଲ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ରିଲା । ପାଉଲ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଗଃଲା ।
3 and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, ଆର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁମ୍‌ ବୁଣ୍‌ତା ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ଏହେଁ ଇ ବେବାରେ ଜିଉତିରିଲା ।
4 And he spoke in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
ଆରେକ୍‌ ହଃତି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଆଲ୍‌ଚଃନା କଃରି ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ ହାଚ୍‌ତି ରିଲା ।
5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was straitened with the word, witnessing to the Jews that Jesus is the Christ.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିଲା ଆର୍‌ ତିମତି ମାକିଦନିଆୟ୍‌ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଲାଗିହଃଳିରିଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲେକ୍‌ ମସିଅ ଇରି ଜିଉଦି ମଃନ୍‌କେ ସାକି ଦେତିରିଲା ।
6 And they opposing, and blaspheming, shaking his garments, he said to them, Your blood be upon your own head; I am pure: from now I will go to the Gentiles.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ବିରଦ୍‌ ଆର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃଲାୟ୍‌, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହାହଳି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ତୁମିମଃନାର୍‌ ବଃନି ତୁମାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ହଃଳ, ମୁୟ୍‌ଁ ନିର୍ଦସ୍‌, ଅଃବେହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାଇନ୍ଦ୍‌ ।
7 And having departed thence, he came into the house of a certain Titus, Justus by name, worshiping God, whose house is joined to the synagogue.
ସେତାକ୍‌ ସେ ଟାଣ୍ ହୁଣି ତିତସ୍‌ ଜୁସ୍ତ ନାଉଁଆର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବିସ୍ୱାସି ଗଃରେ ଗଃଲା, ସେତି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଲାଗିରିଲି ।
8 But Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
ମଃତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା କ୍ରିସ୍ପ ଆର୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌ ମାପ୍ରୁକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ କରନ୍ତି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣି ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
9 And the Lord spoke to Paul in the night through a vision, Fear not, but speak, and be not silent:
ଆରେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ରାତିବଃଳ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଅୟ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଡିର୍‌ ନାୟ୍‌, ତୁନ୍ ନଃହାଳି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ବନ୍ଦ୍ ନଃକେର୍‌ ।
10 because I am with thee, and no man shall assault thee to hurt thee: because there is much people to me in this city.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମି ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚୁ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ତକ୍‌ କାୟ୍‌ କଃରୁକେ ନାହାରେ, ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଇ ଗଃଳେ ଆଚ୍‌ତି ।”
11 And he spent a year and six months teaching the word of God among them.
ଆରେକ୍‌ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ ବଃର୍ସେକ୍‌ ଚଅ ମାସ୍‌ ସେତି ବାସ୍‌ କଃଲା ।
12 But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews of one accord arose up against Paul, and led him to the tribunal,
ମଃତର୍‌ ଗାଲିଅନ୍ ଆକାୟା ରମିୟ ରାଇଜ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜେ ପାଉଲ୍‌ ବିରଦେ ଉଟି ତାକେ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆଣି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
13 saying, This one persuades men to worship God contrary to law.
“ଇ ଲକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ବିରଦାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ସେବା କଃରୁକେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଉଁଲା ।”
14 And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some injustice or wicked rascality, O Jews, I would bear with you according to reason:
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ହୁଟାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ବଃଳ୍‌, ଗାଲିଅନ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଜିଉଦିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌ ସଃମ୍ବାଳିକଃରି ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ଟିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।
15 but if there are questions about the words and name, and law appertaining to you, yourselves shall see to it; I do not wish to be judge of these things.
ମଃତର୍‌ ଇ ସଃବୁ ଅଃବ୍‌କା କଃତା, ନାଉଁ ଆର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ କଃତା ଲାଗି, ତୁମିମଃନ୍ ବୁଜା, ମୁୟ୍‌ଁ ଇ ସଃବୁ କଃତା ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି ।”
16 And he drove them away from the tribunal.
ଇରି କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବେରାଣେ ହୁଣି ବାର୍‌କଃରି କଃଦ୍‌ଲା ।
17 And all taking Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, beat him before the tribunal; and nothing of these things was a care to Gallio.
ସେତାକ୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ସସ୍ତନାକେ ଦଃରି ବେରାଣ୍‌ ମୁୟେ ମାଡ୍ ମାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗାଲିଅନ୍ ସେ ସଃବୁ କଃତାକ୍‌ ନଃମାନ୍‌ଲା ।
18 And Paul, still remaining some days, having bidden adieu to the brethren, sailed away to Syria, and along with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea; for he had a vow.
ପାଉଲ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍ ଦଃରି କରନ୍ତିଏ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା । ତାର୍‌ ହଃଚେ ସେଲଃଗେ ରିଲା ସିକିରାକେ ଗଃଲା, ହୁର୍ବାର୍‌ ତାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନ୍‌ସିକ୍‌ କଃରିରିଲା ହଃର୍କାରେ କେଙ୍କେରିଆ ତଃୟ୍‌ଁ ସେ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ କୁରାୟ୍‌ଲା । ତାର୍‌ହଃଚେ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆର୍‌ ଆକିଲା ସଃଙ୍ଗ୍ ହାଣି ଜାଜେ ସିରିଆ ଜଃଉଁକେ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
19 And they arrived in Ephesus, and he left them there: and himself, having gone into the synagogue, spoke to the Jews.
ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଏପିସିଏ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ସେଟାଣେ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ନିଜେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍‌କାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍‌ଚଃନା କଃଲା ।
20 And they asking him to remain a longer time, he did not consent;
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ଅଃଦିକ୍‌ ଦିନ୍ ରେଉଁକ୍‌ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ମଃନ୍ ନଃକେଲା ।
21 but having bidden them adieu; and saying, I will return unto you again, God willing; he embarked from Ephesus;
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ମେଲାଣି ନଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।” ଆରେକ୍‌ ସେ ଏପିସିଏ ହୁଣି ହାଣି ଜାଜେ ଚଃଗି ଗଃଲା ।
22 and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
କାଇସରିଆ ହଃଚି ସେ ଜାଜେ ହୁଣି ଉତୁର୍ଲା ଆର୍‌ ଜାୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ କଃରି ଆନ୍ତିଅକିଆକ୍‌ ଗଃଲା ।
23 having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples.
ସେଟାଣେ କଃତି ଦିନ୍ ରିଲା ହଃଚେ ସେ ସେତି ହୁଣି ଗଃଲା, ଆର୍‌ ଗାଲାତି ହଲି ଆର୍‌ ପ୍ରୁଗିଆ ବାଟ୍‌ ଜଃଉଁଜଃଉଁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସାସ୍‌ଦିଲା ।
24 And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, came into Ephesus, being mighty in the scriptures.
ଇ ବିତ୍ରେ ଆପଲ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ଏପିସିଏ ଆୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ମାଟି ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡ୍ରିଆ, ନିକ କଃଉଁ ହାର୍ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଜାଣ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ରିଲା ।
25 And he was instructed in the way of the Lord, and zealous in spirit, was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John;
ଇ ମାନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବାଟ୍‌ ବିସୟେ ସିକ୍ୟା ହାୟ୍‌ରିଲା, ଆରେକ୍‌ ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ନିକ କଃରି ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃବ୍‌କା ଜହନାର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ କଃତା ଜାଣିରିଲା ।
26 and he began to preach boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded unto him the way of the Lord more perfectly.
ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ସାସ୍‌ ଦଃରି ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ଦଃର୍ଲା । ମଃତର୍‌ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆର୍‌ ଆକିଲା ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣି ତାକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନୟ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାଟ୍‌ କଃତା ସେମଃନ୍ ବୁଜାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
27 And he wishing to go into Achaia, the brethren having sent him forth wrote to the disciples to receive him. Who, being present, conferred much on those having believed through grace.
ସେ ଆକାୟା ଦେସ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ ମଃନ୍‌କଃଲାକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ବଃର୍ସା ଦଃୟ୍‌ ତାକେ ଆଗଳି ଦଃରୁକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲାୟ୍‌ । ସେ ସେତି ହଚି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ରିଲାୟ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ଦଃୟା ତଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃତେକ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃଲା ।
28 For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ, ଇରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବୁଜାୟ୍‌ ସେ ଡାକେହାକେ ସଃକ୍ତିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ କଃତାକ୍‌ କାଟ୍‌ତିରିଲା ।

< Acts 18 >