< Acts 15 >
1 And certain ones having come down from Judea were teaching the brethren that, Unless you may be circumcised, according to the custom of Moses, you are not able to be saved.
Et quidam descendentes de Iudaea, docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
2 And there being no small contention and disputation to Paul and Barnabas against them, they delegated Paul and Barnabas, and certain others of them, to go up to the apostles and elders in Jerusalem concerning this question.
Facta ergo seditione non minima Paulo, et Barnabae adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus, et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos, et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione.
3 Then indeed they having been sent away by the church, traveled through both Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles: and they continued to make great joy to all the brethren.
Illi ergo deducti ab Ecclesia pertransibant Phoenicen, et Samariam, narrantes conversionem Gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
4 And arriving into Jerusalem, they were received by the church, and the apostles, and the elders, and they proclaimed so many things as God did with them.
Cum autem venissent Ierosolymam, suscepti sunt ab Ecclesia, et ab Apostolis, et senioribus annunciantes quanta Deus fecisset cum illis.
5 And certain one of those from the sect of the Pharisees having believed arose up, saying that, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Surrexerunt autem quidam de haeresi Pharisaeorum, qui crediderunt, dicentes: Quia oportet circumcidi eos, praecipere quoque servare legem Moysi.
6 And the apostles and elders were convened to see about this problem.
Conveneruntque Apostoli, et seniores videre de verbo hoc.
7 And there being much disputation, Peter, having arisen, said to them, Men, brethren, you know that from ancient days God chose among you, that the Gentiles should hear the word of the gospel through my mouth, and believe.
Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire Gentes verbum Evangelii, et credere.
8 And God, who knows the heart, witnessed to them, giving to them the Holy Ghost, as also to us;
Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum sanctum, sicut et nobis,
9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke on the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere iugum super cervices discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus?
11 But through the grace of our Lord Jesus, we believe that we are saved, in the same manner in which they are also.
Sed per gratiam Domini Iesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
12 And the whole multitude became silent, and continued to hear Barnabas and Paul, relating how many miracles and wonders God wrought among the Gentiles through them.
Tacuit autem omnis multitudo: et audiebant Barnabam, et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa, et prodigia in Gentibus per eos.
13 And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me.
Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
14 Symeon hath related how God in the first place interposed to take a people from the Gentiles, in His name.
Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex Gentibus populum nomini suo.
15 And to this corresponds the words of the prophet; as has been written,
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
16 After these things I will return, and will build again the throne of David, which has fallen down; and will build again the ruins of the same, and will set it up again:
Post haec revertar, et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit: et diruta eius reaedificabo, et erigam illud:
17 in order that the residue of men may seek out the Lord, even all the Gentiles, on whom my name has been called upon them, says the Lord, who doeth these things
ut requirant ceteri hominum Dominum, et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec.
18 known from the beginning. (aiōn )
Notum a saeculo est Domino opus suum. (aiōn )
19 Therefore I judge, that we should not burden those from the Gentiles turning to God:
Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex Gentibus convertuntur ad Deum,
20 but to command them to abstain from things offered to idols, and from fornication, and from strangulation, and from blood.
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine.
21 For Moses from ancient generations, has those preaching him in every city, being read in the synagogues on every Sabbath.
Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, along with the whole church, to send men chosen from them into Antioch along with Paul and Barnabas; Judas called Barsabbas, and Silas, leaders among the brethren:
Tunc placuit Apostolis, et senioribus cum omni Ecclesia, eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo, et Barnaba, Iudam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam viros primos in fratribus,
23 having written through their hand; The apostles and elders, brethren to the brethren who are from the Gentiles throughout Antioch and Syria and Cilicia greeting.
scribentes per manus eorum. APOSTOLI et seniores fratres, his, qui sunt Antiochiae, et Syriae, et Ciliciae fratribus ex Gentibus, salutem.
24 Since we heard that certain ones having come out from us troubled you, disturbing your souls with words which we did not command:
Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus:
25 it seemed good to us, being of one accord, having chosen men to send them to you along with our beloved Barnabas and Paul,
placuit nobis collectis in unum, eligere viros, et mittere ad vos cum charissimis nostris Barnaba, et Paulo,
26 men who have imperiled their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.
27 Therefore we have sent Judas and Silas, themselves also proclaiming the same things by speech.
Misimus ergo Iudam, et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem.
28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no more burden than these necessary things,
Visum est enim Spiritui sancto, et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessaria:
29 to abstain from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which keeping yourselves, you will do well. Fare ye well.
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione, a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete.
30 Then indeed they, having been sent away, came down into Antioch, and convening the multitude, they delivered the letter.
Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
31 And having read it, they rejoiced over the consolation.
Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione.
32 Both Judas and Silas, themselves also being prophets, exhorted the brethren with elaborate speech, and strengthened them;
Iudas autem, et Silas, et ipsi cum essent Prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt.
33 and having spent the time, they were discharged by the brethren with peace back to the apostles who sent them.
Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos.
Visum est autem Silae ibi remanere: Iudas autem solus abiit Ierusalem.
35 And Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, also along with many others.
Paulus autem, et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes: et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
36 And after many days Paul said to Barnabas, Having returned let us now visit the brethren in every city in which we preached the word of the Lord, how they are doing.
Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
37 But Barnabas advised to take with them John, also called Mark.
Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominabatur Marcus.
38 But Paul thought that he would not take with them, him who having departed from them from Pamphylia, and not having gone along with them into the work.
Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi.
39 But there was a paroxysm, so that they parted from one another, and Barnabas, taking Mark, sailed away into Cyprus.
Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem assumpto Marco navigaret Cyprum.
40 And Paul, having chosen Silas, went out, committed to the grace of the Lord by the brethren;
Paulus vero electo Sila profectus est, traditus gratiae Dei a fratribus.
41 and he traveled through Syria and Cilicia, confirming the churches.
Perambulabat autem Syriam, et Ciliciam, confirmans Ecclesias: praecipiens custodire praecepta Apostolorum, et seniorum.