< Acts 13 >
1 And there were prophets and teachers in the church at Antioch; Barnabas, and Symeon called Niger, and Lucius the Cyrenean, and Manahem, the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
2 And they ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Now separate unto me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
3 Then they having fasted and prayed, and laid hands on them, sent them away.
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
4 Then they indeed, having been sent away by the Holy Ghost, came down to Seleucia; and thence sailed away to Cyprus.
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
5 And being in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they also had John as their helper.
et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
6 And having gone through the whole island to Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet, to whom was the name of Bar-Jesus:
et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
7 who was with Sergius Paulus, the proconsul, an intelligent man. He, having called Barnabas and Saul, sought to hear the word of God;
qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
8 but Elymas the magician (for thus his name is interpreted) opposed them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
9 And Saul, (who is also Paul), being filled with the Holy Ghost, fixing his eyes on him,
Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
10 said, O thou full of all guile and rascality, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of God?
dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell on him a mist and darkness; and going about he was seeking people to lead him by the hand.
et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
12 Then the deputy, seeing that which took place, believed; being delighted with the teaching of the Lord.
tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
13 And those around Paul having sailed from Paphos, came into Perge of Pamphylia: and John having departed from them returned to Jerusalem.
et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
14 And they having come from Perge, arrived into Picidian Antioch, and having come into the synagogue on the Sabbath day, they sat down.
illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
15 And after the reading of the law and the prophets, the chief rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if there is any word of consolation to the people in you, speak.
post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
16 And Paul, rising up, and beckoning with his hand said; Israelitish men, and those fearing God, hear.
surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with a strong arm led them out of it;
Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
18 and when he supported them about the time of forty years in the wilderness,
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
19 and having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them the inheritance of the land about four hundred and fifty years.
et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
20 And after these things he gave them judges, till Samuel the prophet.
quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
21 And then they asked for a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years;
et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
22 and having deposed him, he raised up to them David for a king; to whom witnessing he also said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will do all my wishes.
et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
23 From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel:
huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
24 and John having preached the baptism of repentance to all the people of Israel, before the face of his coming.
praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
25 And when John fulfilled his course, he said, What do you consider me to be? I am not he: but, behold, there comes one after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose.
cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
26 Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, unto us the word of this salvation was sent.
viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
27 For those dwelling in Jerusalem, and the rulers, having rejected him, condemning him, have
qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
28 fulfilled the voices of the prophets which are read every Sabbath; and having found no cause of death, asked Pilate that he should be executed;
et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre.
cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
30 And God raised him from the dead;
Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people.
qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
32 And we preach unto you the promise, which was made to the fathers,
et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
33 that God has fulfilled this unto our children, raising up Jesus, as in the second Psalm it has been written, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
34 And because he raised him up from the dead, no longer about to return to corruption, He has thus said, I will give unto you the faithful mercies of David.
quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
35 Therefore He also says in another place, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption.
ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
36 For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption:
David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
37 but he, whom God raised up, did not see corruption.
quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
38 Then let it be known unto you, men brethren, that through this one remission of sins is preached:
notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
39 and in him every one believing is justified from all things from which ye were not able to be justified by the law of Moses.
in hoc omnis qui credit iustificatur
40 Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you;
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: because I work a work in your days, a work which you may not believe, though one may proclaim it to you.
videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
42 And they going out, they continued to entreat them that these words should be spoken to them on the next Sabbath.
exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
43 And the synagogue having been adjourned, many of the Jews and pious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking with them, continued to persuade them to abide in the grace of God.
cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
44 And on the following Sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord.
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
45 And the Jews seeing the multitudes, were filled with jealousy, and contradicted the word spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
46 And Paul and Barnabas speaking boldly, said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: since you have rejected it, and judge yourselves not worthy of eternal life, behold we now turn to the Gentiles. (aiōnios )
tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes (aiōnios )
47 For thus the Lord has commanded us, I have placed thee for a light of the Gentiles, that thou shalt be for salvation unto the extremity of the earth.
sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
48 And the Gentiles hearing, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and so many as had been ordained unto eternal life believed: (aiōnios )
audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam (aiōnios )
49 and the word of the Lord was carried throughout all the country.
disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
50 And the Jews stirred up the noble godly women, and the first men of the city, and they raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders.
Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
51 And having cast off the dust from their feet against them, they came into Iconium.
at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
52 And the disciples were filled with joy, and the Holy Ghost.
discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto