< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen the Lord Jesus? are you not my work in the Lord?
Com certeza eu estou/Vocês não me consideram [RHQ] livre [para fazer todas as coisas que Deus me permite fazer!? ]Com certeza sou/Vocês não me consideram [RHQ] apóstolo!? Com certeza vi/Já lhes disse, não é, que vi [RHQ] Jesus, nosso Senhor? É pelo/Não foi como [RHQ] resultado do meu labor que [vocês creram no/pertencem ao ]Senhor [Jesus]?
2 If I am not an apostle to others, but I am to you at least: for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Mesmo que outras pessoas possam não me considerar apóstolo, vocês com certeza devem saber que sou apóstolo, pois o fato de vocês terem se tornado cristãos [MET], [como resultado de eu ter lhes falado ]do Senhor, é prova de que sou apóstolo.
3 My defence to those calling me in question is this.
Para me defender, [é ]isto [que eu ]digo aos que me criticam, aos que [alegam que não me comporto como apóstolo. ]
4 Have we not a right to eat and drink?
Quanto a Barnabé e eu, [como apóstolos, ]com certeza/não é verdade que [RHQ] temos o direito de receber comida e bebida [de vocês como recompensa pelo nosso labor? ]
5 Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Os demais apóstolos e os irmãos mais novos do Senhor Jesus, e especialmente Pedro, têm o direito de levar consigo uma esposa cristã [ao viajarem a vários lugares para falar de Cristo ao povo. E têm, também, o direito de ter a esposa sustentada pelas pessoas entre as quais trabalham. ]Assim, Barnabé e eu com certeza/é verdade, não é, que Barnabé e eu [RHQ] temos os mesmos direitos?
6 Have I and Barnabas alone not the right to forbear working?
Seria ridículo achar/Vocês por acaso acham [RHQ] que Barnabé e eu somos os únicos apóstolos com obrigação de trabalhar para ganharmos dinheiro para custear as nossas despesas [enquanto pregamos!? ]
7 Whoever goes to war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? or who shepherdizes a flock, and does not eat of the milk of the flock?
Os soldados, com certeza, não/Os soldados por acaso [RHQ] pagam seu próprio ordenado!? Os que plantam um vinhedo com certeza/Não é verdade que os que plantam um vinhedo [RHQ] comem algumas das uvas [maduras]? Aqueles que cuidam das ovelhas com certeza/Não é verdade que aqueles que cuidam das ovelhas {RHQ} bebem do leite dessas mesmas ovelhas? [Semelhantemente, aqueles que falam de Cristo aos outros, com certeza, têm o direito de receber comida das pessoas às quais pregam.]
8 Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things?
Não estou dizendo isso/Será que estou dizendo isso [RHQ] só porque as pessoas acham certo? Estou/Não é verdade que estou [RHQ] afirmando isso porque é justamente o que [Deus disse ]nas leis que [Ele deu a Moisés? ]
9 For in the law of Moses it has been written, Thou shalt not muzzle the ox that plows. Is there a care to God for oxen,
Isto foi escrito por Moisés {Moisés escreveu}: “Enquanto um boi está pisando o cereal, vocês não devem amordaçar-lhe a boca [para impedir que ele coma alguns dos grãos]”. Deus não se preocupava/Será que Deus se preocupava [RHQ] somente com os bois!?
10 or does he speak it altogether on account of us? For it was written on account of us, That the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope of partaking.
Ele se preocupava/É verdade, não é, que Ele se preocupava [RHQ] conosco também? Claro, [Deus mandou ]escrever [isso ]{[fez com que Moisés ]escrevesse isso} [por se preocupar ]conosco! Aquele que ara a terra espera com confiança [comer uma parte ]da [futura ]colheita. Os que debulham o cereal esperam confiantemente [comer uma parte daquele cereal. Semelhantemente, nós que proclamamos a mensagem sobre Cristo temos o direito de esperar, com confiança, receber alguma recompensa financeira por nosso labor. ]
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Já que temos proclamado a vocês a mensagem de Deus, com certeza temos/não é verdade que temos [RHQ] o direito de receber de vocês as coisas necessárias para nosso corpo [MET]!?
12 If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ.
Uma vez que outras pessoas [que pregaram a vocês ]tinham tal direito, com certeza/não é verdade que [RHQ] Barnabé e eu temos o mesmo direito? Contudo, nós (dual) não fizemos questão [que vocês nos dessem as coisas que ]temos o direito [de receber. ]Pelo contrário, estávamos dispostos a suportar tudo para não impedir [ninguém de crer n]a mensagem sobre Cristo.
13 Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
Vocês devem lembrar-se de/Será que vocês não sabem [RHQ] que [os sacerdotes e servos ]no templo comem [uma parte da comida que as pessoas trazem ]ao templo? Mais especificamente, os sacerdotes que trabalham no altar comem uma parte [da comida que as pessoas trazem para sacrificar ]no altar.
14 So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
Portanto, o Senhor manda que aqueles que proclamam a boa mensagem [sobre Ele ]recebam, [daqueles que ouvem tal ]mensagem, tudo que precisarem para a vida.
15 But I have used none of these things. But I have not written these things that it may be so in me: for it is good for me rather to die than that any one shall make void my boasting.
Contudo, não pedi que vocês [me dessem ]as coisas que tenho direito [de receber de vocês. ]Além disso, estou lhes escrevendo isto, não para estimulá-los a me proporcionar tais benefícios [agora. ]Antes morrer que [receber tais coisas de vocês]! Não quero que ninguém me impeça de me orgulhar [de proclamar a mensagem de Deus a vocês sem receber, dos mesmos, ajuda financeira. ]
16 For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
Ao proclamar a mensagem sobre Cristo, não posso me orgulhar [do trabalho, ]pois [Cristo ]me mandou [fazê-lo. ]Eu me sentiria desgraçado (OU, [Deus ]iria me castigar) se não proclamasse aquela mensagem.
17 For if I do this willingly, I have a reward: but if unwillingly, I have been intrusted with a dispensation.
Se eu tivesse tomado a decisão de proclamá-la, [Deus ]iria recompensar-me. Mas não fui eu que resolvi fazê-lo. Não faço nada além de desempenhar o trabalho que me foi confiado [por Deus ]{que [Deus ]me confiou}.
18 Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
Por isso vocês bem poderiam perguntar/vocês devem estar perguntando [RHQ] qual é minha recompensa. [Pois vou lhes explicar. ]Ao proclamar a boa mensagem [sobre Cristo, ]não peço ajuda financeira das pessoas. Proceder assim [me contenta, e esse contentamento ]é a minha recompensa. Prefiro não aproveitar dos direitos que tenho [ao proclamar ]essa mensagem.
19 For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
Não sou obrigado a fazer aquilo que os outros querem que eu faça. Mas quando convivo com qualquer grupo de pessoas, costumo [fazer o que elas acham que devo fazer, assim como um escravo faz aquilo que seu patrão quer que ele faça. ]Procedo assim para poder convencer mais pessoas [a confiarem em Cristo. ]
20 And to the Jews I became as a Jew, that I may gain the Jews; to those under the law, as under the law, not myself being under law, that I may gain those under the law;
Mais especificamente, quando eu convivia com irmãos judeus, fazia sempre as coisas que os judeus [acham que as pessoas devem fazer. ]Eu me comportava assim para poder convencer alguns deles a [confiarem em Cristo. ]Embora não fosse obrigado, pessoalmente, a obedecer às leis [que Deus deu a Moisés para ser aceito por Deus, ]quando eu convivia com aqueles que são obrigados a obedecer tais leis eu procedia do mesmo jeito que eles (os que têm obrigação de obedecer a essas leis), fazendo as coisas que eles [acham que as pessoas devem fazer, ]para poder convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]
21 to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
Ao conviver com gentios/não judeus/aqueles que desconhecem aquelas leis, eu fazia as coisas que os gentios/não judeus [acham que as pessoas devem fazer, ]para poder convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]Isso não quer dizer que eu tenha desobedecido às leis de Deus. Pelo contrário, eu obedeço aos mandamentos que Cristo nos deu.
22 To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
Ao conviver com aqueles que duvidam [que Deus lhes permite fazer certas coisas que os outros censuram, ]eu [evitava a prática das coisas que eles achavam que as pessoas não deviam fazer, ]para convencer alguns deles [a confiarem em Cristo. ]Resumindo, tenho feito todas as coisas [aprovadas pelas pessoas com as quais tenho convivido, ]para poder, de alguma forma ou de outra, convencer algumas delas [a confiarem em Cristo. ]
23 But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
Faço todas estas coisas para que, cada vez [mais, outras pessoas possam crer ]na mensagem sobre Cristo e para que eu–junto com outros cristãos–possa receber as boas coisas [que Deus promete nos dar.]
24 Do you not know that those running in the stadium, indeed all run, and one receives the prize? So run, that you may receive it.
Vocês com certeza/É verdade, não é, que vocês [RHQ] sabem que, quando as pessoas participam de uma corrida todas elas correm, mas somente uma delas sai vencedora na corrida e, como consequência, ganha o prêmio? Então[, assim como é ]o atleta [que mais se esforça quem ganha a corrida ][MET], [vocês também devem esforçar- se plenamente na prática das coisas que Deus quer que façam, ]para poderem ganhar o prêmio [que Deus quer lhes dar. ]
25 But every one contesting is abstinent in all things, they indeed also that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Todos os atletas fazem um treinamento físico bem rigoroso e variado, com o propósito de ganharem uma coroa de folhas [para usar na cabeça]. Essas coroas murcham rapidamente, mas nós vamos ganhar um prêmio que vai durar para sempre [LIT].
26 I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air:
Por isso, [eu me esforço para agradar a Deus ][MET], [como ]aquele que corre com o alvo sempre à vista [LIT]. [Esforço-me para realizar aquilo que Deus quer que eu realize, como um ]boxeador que se esforça para atingir seu rival, não errando o golpe.
27 but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.
Esmurro meu corpo [para obrigá-lo a fazer o que quero que faça, ][MET] [como ]um escravo obedece a [seu patrão, ]para que, após eu proclamar [a mensagem de Deus ]aos outros, Ele não vá [dizer que eu mesmo ]não mereço receber um prêmio.

< 1 Corinthians 9 >