< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen the Lord Jesus? are you not my work in the Lord?
Non sum liber? Non sum Apostolus? Nonne Christum Iesum Dominum nostrum vidi? Nonne opus meum vos estis in Domino?
2 If I am not an apostle to others, but I am to you at least: for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum: nam signaculum Apostolatus mei vos estis in Domino.
3 My defence to those calling me in question is this.
Mea defensio apud eos, qui me interrogant, hæc est:
4 Have we not a right to eat and drink?
Numquid non habemus potestatem manducandi, et bibendi?
5 Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas?
6 Have I and Barnabas alone not the right to forbear working?
Aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi?
7 Whoever goes to war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? or who shepherdizes a flock, and does not eat of the milk of the flock?
Quis militat suis stipendiis umquam? Quis plantat vineam, et de fructu eius non edit? Quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat?
8 Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things?
Numquid secundum hominem hæc dico? An et lex hæc non dicit?
9 For in the law of Moses it has been written, Thou shalt not muzzle the ox that plows. Is there a care to God for oxen,
Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo?
10 or does he speak it altogether on account of us? For it was written on account of us, That the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope of partaking.
An propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus?
12 If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ.
Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.
13 Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
Nescitis quoniam qui in sacrario operantur, quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?
14 So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
15 But I have used none of these things. But I have not written these things that it may be so in me: for it is good for me rather to die than that any one shall make void my boasting.
Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.
16 For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
Nam si evangelizavero, non est mihi gloria: necessitas enim mihi incumbit: væ enim mihi est, si non evangelizavero.
17 For if I do this willingly, I have a reward: but if unwillingly, I have been intrusted with a dispensation.
Si enim volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus, dispensatio mihi credita est.
18 Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
Quæ est ergo merces mea? Ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.
19 For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.
20 And to the Jews I became as a Jew, that I may gain the Jews; to those under the law, as under the law, not myself being under law, that I may gain those under the law;
Et factus sum Iudæis tamquam Iudæus, ut Iudæos lucrarer.
21 to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
Iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos, qui sub lege erant, lucrifacerem. Iis, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos, qui sine lege erant.
22 To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.
23 But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps eius efficiar.
24 Do you not know that those running in the stadium, indeed all run, and one receives the prize? So run, that you may receive it.
Nescitis quod ii, qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium? Sic currite ut comprehendatis.
25 But every one contesting is abstinent in all things, they indeed also that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Omnis autem, qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet: et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant: nos autem incorruptam.
26 I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air:
Ego igitur sic curro, non quasi in incertum: sic pugno, non quasi aerem verberans:
27 but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.
sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo: ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.

< 1 Corinthians 9 >