< 1 Corinthians 9 >

1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen the Lord Jesus? are you not my work in the Lord?
Ĉu mi ne estas libera? ĉu mi ne estas apostolo? ĉu mi ne vidis nian Sinjoron Jesuo? ĉu vi ne estas mia laboraĵo en la Sinjoro?
2 If I am not an apostle to others, but I am to you at least: for you are the seal of my apostleship in the Lord.
Se ĉe aliaj mi ne estas apostolo, tamen almenaŭ mi estas ĉe vi; ĉar la sigelo de mia apostoleco vi estas en la Sinjoro.
3 My defence to those calling me in question is this.
Mia respondo al tiuj, kiuj min ekzamenas, estas jena:
4 Have we not a right to eat and drink?
Ĉu ni ne rajtas manĝi kaj trinki?
5 Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Ĉu ni ne rajtas ĉirkaŭkonduki edzinon, kiu estas kredantino, kiel ankaŭ la ceteraj apostoloj kaj la fratoj de la Sinjoro kaj Kefas?
6 Have I and Barnabas alone not the right to forbear working?
Aŭ mi sola kaj Barnabas, ĉu ni ne rajtas ĉesi labori?
7 Whoever goes to war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? or who shepherdizes a flock, and does not eat of the milk of the flock?
Kiu soldato iam deĵoras je sia propra elspezo? kiu plantas vinberĝardenon, kaj ne manĝas ĝian frukton? aŭ kiu paŝtas ŝafaron, kaj ne manĝas el la lakto de la ŝafaro?
8 Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things?
Ĉu mi parolas tion kiel homo? ĉu ne diras la leĝo tion saman?
9 For in the law of Moses it has been written, Thou shalt not muzzle the ox that plows. Is there a care to God for oxen,
Ĉar estas skribite en la leĝo de Moseo: Ne fermu la buŝon al bovo draŝanta. Ĉu pri la bovoj Dio zorgas?
10 or does he speak it altogether on account of us? For it was written on account of us, That the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope of partaking.
aŭ ĉu Li diras tion tute pro ni? Jes, pro ni ĝi estas skribita; ĉar pluganto devas plugi kun espero, kaj draŝanto devas draŝi kun espero al partopreno.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
Se ni semis al vi spiritajn aferojn, ĉu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn?
12 If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ.
Se aliaj partoprenas ĉi tiun rajton super vi, ĉu ne ni ankoraŭ pli multe? Tamen ni ne uzis ĉi tiun rajton; sed ni eltenas ĉion, por ke ni neniel malhelpu la evangelion de Kristo.
13 Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
Ĉu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, manĝas el la templaj manĝaĵoj, kaj tiuj, kiuj deĵoras ĉe la altaro, partoprenas kune kun la altaro?
14 So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.
15 But I have used none of these things. But I have not written these things that it may be so in me: for it is good for me rather to die than that any one shall make void my boasting.
Sed mi uzis nenion el tiuj rajtoj; kaj mi skribas ĉi tion, ne por ke tio estu farita ĉe mi; ĉar estus pli bone por mi morti, ol se iu vantigus mian fieraĵon.
16 For if I preach the gospel, there is no boasting to me; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I may not preach the gospel.
Ĉar se mi predikas la evangelion, mi havas nenion, pri kio fieri; ĉar neceseco kuŝas sur mi; ĉar ve al mi, se mi ne predikus la evangelion!
17 For if I do this willingly, I have a reward: but if unwillingly, I have been intrusted with a dispensation.
Ĉar se mi tion faras propravole, mi havas rekompencon; sed se ne propravole, kiel administranto mi estas komisiita.
18 Then what is my reward? that preaching the gospel, I may render the gospel free from charge, in order that I may not use my right in the gospel.
Kio do estas mia rekompenco? Ke kiam mi predikas la evangelion, mi faru la evangelion senpaga, por ke mi ne plene uzu mian rajton en la evangelio.
19 For being free from all, I rendered myself servant to all, that I may gain the more.
Ĉar estante libera de ĉiuj, mi min sklavigis sub ĉiujn, por ke mi gajnu des pli multajn.
20 And to the Jews I became as a Jew, that I may gain the Jews; to those under the law, as under the law, not myself being under law, that I may gain those under the law;
Kaj al la Judoj mi fariĝis kiel Judo, por ke mi gajnu Judojn; al tiuj, kiuj estas sub la leĝo, kiel sub la leĝo, ne estante mem sub la leĝo, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sub la leĝo;
21 to those without law, I became as without law, not being without the law of God, but under the law of Christ, that I may gain those without law.
al tiuj, kiuj estas sen leĝo, kiel sen leĝo, ne estante sen leĝo rilate Dion, sed sub leĝo rilate Kriston, por ke mi gajnu tiujn, kiuj estas sen leĝo.
22 To the weak I became as weak, that I may gain the weak. I became all things to all men, that I may indeed save some.
Al la malfortuloj mi fariĝis malforta, por ke mi gajnu la malfortulojn; mi fariĝis ĉio al ĉiuj, por ke mi nepre savu kelkajn.
23 But I do all these things for the sake of the gospel, that I may be its fellow-partaker.
Kaj mi faras ĉion pro la evangelio, por ke mi ĝin partoprenu.
24 Do you not know that those running in the stadium, indeed all run, and one receives the prize? So run, that you may receive it.
Ĉu vi ne scias, ke ĉiuj kurantoj en la areno kuras, sed nur unu ricevas la premion? Tiel same kuru, por ke vi atingu.
25 But every one contesting is abstinent in all things, they indeed also that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.
Kaj ĉiu konkuranto sin regas en ĉio. Ili faras tion, por ricevi pereontan kronon; sed ni, nepereontan.
26 I therefore so run, not as uncertainly, do I thus fight not as beating the air:
Mi do tiel kuras, kiel ne sendecide; tiel mi boksas, kiel ne batante la aeron;
27 but I keep my body under, and enslave it, lest having preached the gospel to others, I myself may become disapproved.
sed mi kontuzas mian korpon, kaj ĝin subpremas; por ke mi, predikinte al aliaj, nepre ne estu mem forrifuzata.

< 1 Corinthians 9 >