< 1 Corinthians 7 >
1 But concerning those things about which you wrote to me: That it is good for a man not to receive a wife:
Waxyaalahaad ii soo qorteen xaggooda, Waxaa nin u wanaagsan inuusan qof dumar ah taaban.
2 but on account of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Laakiin si aan loo sinaysan, nin kastaa afadiisa oo qudha ha haysto, naag kastaana ninkeeda oo qudha ha haysato.
3 Let the husband give to the wife that which is due, and likewise the wife also to the husband.
Ninku afada waxa ku qumman ha siiyo, sidaas oo kale afaduna ninka waxa ku qumman ha siiso.
4 The wife has not the authority over her own body, but the husband: and likewise also the husband has not the authority over his own body, but the wife.
Afadu jidhkeeda uma taliso, laakiin ninkaa u taliya, sidaas oo kale ninku jidhkiisa uma taliyo, laakiin afadaa u talisa.
5 Do not defraud one another, unless it may be with consent for a time, that you may give attention to prayer, and again come together, in order that Satan may not tempt you on account of your incontinency.
Ha isdiidina, wakhti aad ku heshiisaan inaad soon iyo tukasho u goosataan mooyaane, oo aad haddana isu timaadaan, si aan Shayddaanku idiin duufin iscelinla'aantiinna aawadeed.
6 But I speak this according to knowledge, not according to commandment.
Laakiin taas fasax ahaan ayaan u leeyahay ee amrise maayo.
7 But I wish that all men were even as myself; but each one has his own gift from God, some one, and some another.
De waxaan jeclaan lahaa in nimanka oo dhammu ay sidayda oo kale yihiin. Laakiin nin kastaaba hadiyad gooni ah ayuu Ilaah ka helaa, midkan sidan, kaasna sidaas.
8 But I speak to the unmarried and the widows, that it is good for them that they may remain even as I:
Laakiin anigu waxaan kuwa aan guursan iyo carmallada laga dhintay ku leeyahay, Waa u roon tahay iyaga inay sidayda oo kale sii ahaadaan,
9 but if they do not contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
laakiin hadday iscelin kari waayaan, ha guursadeen; waayo, waxaa dhaanta inay guursadaan intay guban lahaayeen.
10 But I proclaim to those who have married, not I, but the Lord, That a wife shall not depart from her husband
Laakiin kuwa guursaday waxaan ku amrayaa, kan amrayaa aniga ma aha laakiin waa Rabbiga, Afadu yaanay ninkeeda ka tegin.
11 (but if indeed she may depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled unto her husband); and that the husband shall not send away the wife.
Laakiin hadday ka tagto, ha iska guur la'aato ama ninkeedii ha la heshiiso; oo ninkuna yaanu afadiisa ka tegin.
12 But I say to the rest, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, let him not send her away.
Kuwa kale anigu waxaan ku leeyahay ee ma aha Rabbiga, Hadduu mid walaal ah qabo afo aan rumaysanayn, oo ayna raalli ka tahay inay la joogto, yaanu ka tegin.
13 And if any wife has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, let her not send away her husband.
Oo afadii nin aan rumaysanayni qabo oo isna raalli ka yahay inuu la joogo, yaanay ninkeeda ka tegin.
14 For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the brother. Since then your children are unclean; but now they are holy.
Waayo, ninka aan rumaysanayni wuxuu quduus ku noqdaa xagga naagta, oo naagta aan rumaysanaynina waxay quduus ku noqotaa xagga ninka rumaysan, haddii kale carruurtiinna wasakh bay ahaan lahaayeen, laakiin haatan waa quduus.
15 But if the unbeliever departs, let him or her depart; the brother or the sister has not been enslaved in such things. God has called you in peace.
Laakiin haddii kan aan rumaysanayni tago, ha iska tago. Waxaas oo kale walaalka ama walaashu uma xidhxidhna. Ilaah wuxuu inoogu yeedhay nabad.
16 For what do you know, O wife, if you shall save your husband? And what do you know, O husband, if you shall save your wife?
Waayo, sidee baad ku garanaysaa, naag yahay, inaad ninkaaga badbaadin doonto iyo in kale? Ama sidee baad ku garanaysaa, nin yahow, inaad naagtaada badbaadin doonto iyo in kale?
17 If not as the Lord has imparted to each one, and as God has called each one, so let him or her walk. And thus I command in all the churches.
Hase ahaatee, mid kastaa ha u socdo sidii Rabbigu ugu qaybshay iyo sidii Ilaah mid kasta ugu yeedhay. Oo sidaasaan kiniisadaha oo dhan ku amraa.
18 Is one called having been circumcised? let him not become uncircumcised: has one been called in uncircumcision? let him not get circumcised.
Nin gudan ma loo yeedhay? Gudniinla'aan yaanu noqon. Nin aan gudnayn ma loo yeedhay? Yaan la gudin.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Gudniintu waxba ma aha; gudniinla'aantuna waxba ma aha, laakiin waxaa waajib ah in la xajiyo qaynuunnada Ilaah.
20 Let each one abide in the same calling in which he is called.
Nin kastaa sidii loogu yeedhay, ha sii ahaado.
21 Have you been called being a slave? let it not be a care to you: but if indeed you are able to become free, use it in preference.
Ma laguu yeedhay adigoo addoon ah? Dan ha u gelin. Laakiin haddaad karayso inaad xorowdid, waa inaad aqbashid.
22 For the one having been called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman: likewise the one having been called, while free, is the slave of Christ.
Waayo, kii xagga Rabbiga loogu yeedhay isagoo addoon ah, wuxuu yahay ninka xorta ah ee Rabbiga, sidaas oo kalena kii isagoo xor ah loo yeedhay, wuxuu yahay addoonka Masiix.
23 You have been bought with a price; be not the slaves of men.
Qiimo weyn baa laydinku soo iibsaday; addoommada dadka ha noqonina.
24 Let each one remain with the Lord, in the same calling in which he was called, brethren.
Walaalayaalow, nin kastaa sidii loogu yeedhay ha sii ahaado, isagoo Ilaah la jira.
25 But concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give knowledge, as one having obtained mercy from the Lord to be faithful.
Amar bikradaha ku saabsan kama haysto xagga Rabbiga, laakiin waxaan kula talinayaa sida mid Rabbiga naxariis ka helay inuu aamin ahaado.
26 But I consider this to be good on account of the present distress, that it is good for a man so to be.
Sidaa daraaddeed waxay ila tahay dhibta haatan joogta aawadeed inay u roon tahay nin inuu sii ahaado siduu yahay.
27 Have you been given to a wife? do not seek separation; have you been separated from a wife? do not seek a wife.
Miyaad naag ku xidhan tahay? Ha doonin inaad ka furnaato. Miyaad naag ka furan tahay? Ha doonin naag.
28 But if, indeed you may marry, you have not sinned; and if a virgin may marry, she has not sinned; but such shall have trouble in the flesh, but I spare you.
Laakiin haddaad guursatid ma aad dembaabin, bikraduna hadday guursato ma ay dembaabin, laakiin kuwaas oo kale xagga jidhka dhib bay ka heli doonaan, laakiin dhibtaasaan idinka celin lahaa.
29 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having;
Laakiin waxaan leeyahay, walaalayaalow, wakhtiga waa la soo gaabiyey, hadda kaddib kuwa naagaha qabaa ha ahaadeen sidii iyagoo aan qabin;
30 and those weeping, as those not weeping; and those rejoicing, as those not rejoicing; and those buying, as those not possessing;
oo kuwa ooyaana sidii iyagoo aan ooyin, kuwa farxaana sidii iyagoo aan farxin, kuwa wax iibsadaana sidii iyagoo aan waxba lahayn;
31 and those using the world, as those not using it thoroughly: for the fashion of this world is passing away.
kuwa dunidan ku isticmaalaana, sidii iyagoo aan aad ugu isticmaalin, waayo, xaalka dunidan waa idlaanayaa.
32 I wish you to be free from solicitude. The unmarried man cares for the things of the Lord, in order that he may please the Lord:
Waxaan jeclaan lahaa inaad welwel la'aataan. Kii aan guursanin wuxuu u welwelaa waxyaalaha Rabbiga, siduu Rabbiga uga farxin lahaa.
33 but the one having married cares for the things of the world, in order that he may please his wife.
Laakiin kii guursaday wuxuu u welwelaa waxyaalaha dunida siduu afadiisa uga farxin lahaa.
34 A wife and a virgin truly also differ: the unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy in body and in spirit: but she having married cares for the things of the world, that she may please her husband.
Afada iyo bikraddu waa kala duwan yihiin. Tii aan la qabinu waxay u welweshaa waxyaalaha Rabbiga si ay quduus uga ahaato xagga jidhka iyo xagga ruuxa. Tii guursatay waxay u welweshaa waxyaalaha dunida si ay ninkeeda uga farxiso.
35 I speak this for the profit of you yourselves; not that I may cast a burden upon you, but for that which is pleasing and acceptable to the Lord without perturbation.
Tan waxaan idinku leeyahay waxtarkiinna aawadii ee ma aha inaan qool idin geliyo, laakiin in waxa roon la arko iyo inaad Rabbiga u adeegtaan kalajeedsadla'aan.
36 But if any one considers that he is acting indiscreetly towards his virgin, if she may be marriageable, and thus it ought so to be, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry.
Nin uun hadduu u maleeyo inuu wax aan toosnayn ku falayo xagga bikraddiisa, hadday wakhtigii dhallinyaronimadeedii dhaafto oo sidaas loo baahnaado, ha sameeyo wuxuu dooni lahaa. Dembaabi maayo ee ha guursadeen.
37 But whosoever stands firm in his heart, having no necessity, and has the right according to his own will, and has determined this in his heart, to keep his virgin, will do well.
Kii qalbigiisa ka adkaysta, isagoo aan la qasbin, laakiin nafsaddiisa u taliya, uuna qalbigiisa ka goostay inuu bikraddiisa iska sii hayo, si wanaagsan buu falaa.
38 So indeed he that marries his own virgin does well; and he that marries her not will do better.
Sidaasna kii bikraddiisa u guuriyaa si wanaagsan ayuu falaa, iyo kii bikraddiisa aan u guurinin si ka wanaagsan ayuu falaa.
39 A wife has been given so long a time as her husband may live; but if her husband may die, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
Naag waxay ku xidhan tahay ninkeeda intuu nool yahay, laakiin haddii ninku dhinto, waa xor inay guursato kay doonto laakiin xagga Rabbiga oo keliya.
40 But she is happier if she may so remain, according to my opinion: but I realize that I truly have the Spirit of God.
Laakiin way ka sii faraxsanaan lahayd hadday iska joogto, siday aniga ila tahay, oo anigu waxaan u malaynayaa inaan Ruuxa Ilaah leeyahay.