< 1 Corinthians 7 >
1 But concerning those things about which you wrote to me: That it is good for a man not to receive a wife:
Moala n bua ki maadi yin den diani ki buali nni ya maama. li hani ke o ja n da taa pua.
2 but on account of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
Ama kelima mi conconma n yaba maama, li pundi ja kuli n ya pia o pua, pua mo kuli ya pia o calo.
3 Let the husband give to the wife that which is due, and likewise the wife also to the husband.
O ya ya tiendi no pua po yaala n pundi, o pua moko ya tiendi o calo po yeni.
4 The wife has not the authority over her own body, but the husband: and likewise also the husband has not the authority over his own body, but the wife.
O pua ki die o gbanandi, o calo n die, o ja moko ki die, o gbanandi, o pua n die.
5 Do not defraud one another, unless it may be with consent for a time, that you may give attention to prayer, and again come together, in order that Satan may not tempt you on account of your incontinency.
Yin da yie mani yiyaba po, kali yikuli ya juogi ki tuo ki bili u yogunu waamu i jaandi po. Lani ya pendi, yin goa ki taani leni yiyaba ke sutani da tulini yi kelima yi gbali i gbanandi kubima.
6 But I speak this according to knowledge, not according to commandment.
Min madi yeni, laa tie ke n bili yipo yin baa tiendi yaala ka, li yie sanbili yo.
7 But I wish that all men were even as myself; but each one has his own gift from God, some one, and some another.
N bua ke nilo kuli n ya tie nani min tie maama na. Ama nilo kuili baa U Tienu kani ya paabu n ki taa leni o lielo, niyendo ba ki baa fidi ki tieni lene, nitoa mo lene.
8 But I speak to the unmarried and the widows, that it is good for them that they may remain even as I:
Moala n maadi yaaba n daa tieni ñiigili, Bi jaba leni bi puaba, leni a kpepuana mo po, li baa hani bi po ban ya tie ban tie maama, nani moko n tie maama.
9 but if they do not contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Ama bi ya kan fidi ki kubi bi gbanandi, ban tieni li ñiigili, kelima bi ya tieni li ñiigili hani ki cie bi gbanandi n ya fiidi bipo nani mi fantama n co tieni, ki paadi ba.
10 But I proclaim to those who have married, not I, but the Lord, That a wife shall not depart from her husband
N bili mi naa maama yaaba n tieni li ñiili po. Mini ka bili ma o Diedo n bili maa. O pua n da ña o calo kani.
11 (but if indeed she may depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled unto her husband); and that the husband shall not send away the wife.
O ya ñani o kani wan da kuni jatoa, wan ya ye obebe, yaaka wan go mangi leni o calo ki goa o kani, ja mo n da ñani o pua
12 But I say to the rest, not the Lord, if any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, let him not send her away.
Moala n maadi yaaba n sieni po, mini n maadi, o Diedo ka. Ti kpiilo yendo ya pia ya pua n ki daani, ama ki tuo ki ye leni o, wan da ñani o.
13 And if any wife has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, let her not send away her husband.
Ya pua n pia o calo ke waa tuo ki daani, ama ki tuo ki baa ye leni o, wan da ña o kani.
14 For the unbelieving husband has been sanctified by the wife, and the unbelieving wife has been sanctified by the brother. Since then your children are unclean; but now they are holy.
Kelima ya calo n ki daani baa mi gagidihanma kelima o pua po. Ya pua n ki daani mo baa mi gagidihanma kelima o calo po. Lani yaaka yi bila bi baa joagini, ama lan tie maama yeni, bi gagidi.
15 But if the unbeliever departs, let him or her depart; the brother or the sister has not been enslaved in such things. God has called you in peace.
Ama yua n ki daani ya bua ki ña, ban cedi wan ña. O ya ñani, ti kpiiba, lan tie ja bi pua, faabi leni laa lolima, kelima U Tienu yini ti ke tin ya ye leni mi yanduanma.
16 For what do you know, O wife, if you shall save your husband? And what do you know, O husband, if you shall save your wife?
Fini o pua, a bani lede a ya baa faabi a calo? Fini o ja mo, a bani lede a ya baa faabi a pua?
17 If not as the Lord has imparted to each one, and as God has called each one, so let him or her walk. And thus I command in all the churches.
Lanwani bonyenla bebe n ye, yua kuli ya ye nani o Diedo n puni o maama, ki hoadi wan den tie maama U Tienu n yini o ya yogunu. Lan tie min biliti yaala Kilisiti n yini yaaba i kaani kuli po.
18 Is one called having been circumcised? let him not become uncircumcised: has one been called in uncircumcision? let him not get circumcised.
O nilo ya den kua ku koanciagu U Tienu n yini o ya yogunu, wan da lingi ki bolini ku koanciagu maalima, o nilo yaa den kua U Tienu n yini o yogunu, wan da kua.
19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
O nilo ya kua leni o yaa kua, laa tie pu, ama U Tienu mabilikaama kubima n tie li kuli.
20 Let each one abide in the same calling in which he is called.
Nilo kuli n ya tie wan den tie maama U Tienu n den yini o ya yogunu.
21 Have you been called being a slave? let it not be a care to you: but if indeed you are able to become free, use it in preference.
A ya den tie yonbo U Tienu n yini a ya yogunu, lan da yagi a yama. Ama a ya baa fidi ki faabi, han moandi.
22 For the one having been called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman: likewise the one having been called, while free, is the slave of Christ.
Yua n tie yonbo o Diedo n yini o ya yogunu, o Diedo faabi o ke o tua o yua. Yua n die o yuli mo U Tienu n yini o ya yogunu tua kilisiti yonbo.
23 You have been bought with a price; be not the slaves of men.
U Tienu den da yi ya dunga n pa, lanwani da tua mani bi nisaaliba ya yonbi.
24 Let each one remain with the Lord, in the same calling in which he was called, brethren.
N kpiiba yua kuli n ya tie U Tienu kani wan den tie maama U Tienu n den yini o ya yogunu.
25 But concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give knowledge, as one having obtained mercy from the Lord to be faithful.
Yaala n tie yaaba n kaa tieni ñiigili nani yin den buali nni maama po, mii pia o Diodo mabilikaama laa maama po. Ama n baa waani yi min sua yaala, miini yua ke o Diedo teni ke n tua nidugika kelima o niñingbadima yaapo. k
26 But I consider this to be good on account of the present distress, that it is good for a man so to be.
elima ya fala n kpendi yaapo, n sua ke li baa hani o nilo n ya tie wan tie maama.
27 Have you been given to a wife? do not seek separation; have you been separated from a wife? do not seek a wife.
A pia pua bi? han da moandi ki bua ki ñani o. Haa pia pua? Da lingi ki taa. Ama a ya taa pua, han tieni tuonbiadi. O jafaano mo ya kuni ja, waa tieni tuonbiadi.
28 But if, indeed you may marry, you have not sinned; and if a virgin may marry, she has not sinned; but such shall have trouble in the flesh, but I spare you.
Ama yaaba n tieni li ñiigili baa laadi fala u naa yogunu yema nni, li tie lanyaapo ke n bua ki todi yi yin da kua laa fala nni.
29 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having;
N kpiiba min baa yaala tie ke ya yogunu n sieni koabi. Lanwani dinla liiga yua n pia pua n ya ye nani waa pia yeni.
30 and those weeping, as those not weeping; and those rejoicing, as those not rejoicing; and those buying, as those not possessing;
Yaaba n buudi n ya ye nani baa buudi yeni. Yaaba n pia li pamancianli n ya ye nani baa pia yeni.
31 and those using the world, as those not using it thoroughly: for the fashion of this world is passing away.
Yaaba n da bonla n ya ye nani baa die ban da yaala. Yaaba n pia i hantaadi leni handuna bonla n ya ye nani laa bonla ki tie bipo tiladi, kelima handuna yua n ye moala na pendi ki baa juodi.
32 I wish you to be free from solicitude. The unmarried man cares for the things of the Lord, in order that he may please the Lord:
N bua yin ya ye ki da pia yanyagidi. Yua n kaa pia pua kuandi o yama o Diedo hantaadi nni, ki lingi wan baa mangidi o Diedo pali maama.
33 but the one having married cares for the things of the world, in order that he may please his wife.
Yua n pia pua mo kuandi o yama handuna na hantaadi nni ki lingi wani baa mangidi o pua ya pali maama.
34 A wife and a virgin truly also differ: the unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy in body and in spirit: but she having married cares for the things of the world, that she may please her husband.
Lani n teni ke o podaano yama boagidi kaani lie. O pua moko, yua n kaa pia ja, leni yua n daa bani ja, bi moko kuandi bi yama o Diedo hantaadi nni, ki moandi ki gagidi bi gbanandi nni leni bi yantiali nni kuli. Yua n kuni o ja kuandi o yama handuna hantaadi nni ki lingi ki baa mangidi o calo pali.
35 I speak this for the profit of you yourselves; not that I may cast a burden upon you, but for that which is pleasing and acceptable to the Lord without perturbation.
N maadi lankuli ki bua ki todi yi. Laa tie ke n bua ki dia ku diagu ka. N bua yin ya hua o Diedo nani lan pundi maama, ki bua o ki taabi o leni payenli.
36 But if any one considers that he is acting indiscreetly towards his virgin, if she may be marriageable, and thus it ought so to be, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry.
O nilo ya pia o toginaa ke o dagidi li calinkpenli ke o sua ke li pundi wan kuni o ja mo, ke o sua o tudi leni wan yie opo, wan tieni wan sua maama, waa tieni tuonbiadi, wan cedi wan kuni.
37 But whosoever stands firm in his heart, having no necessity, and has the right according to his own will, and has determined this in his heart, to keep his virgin, will do well.
Ama yua n den jagi ki bili o yama po ke o baa kubi o toginaa wan da kuni ja, o ya sua ke o baa fidi ki tieni nani wan den jagi maama, o hanbi leni wan teni ke o toginaa kan kuni ja.
38 So indeed he that marries his own virgin does well; and he that marries her not will do better.
Lanwani yua n cedi ke o bisalo kuni, o tieni yaala n hani, ama yua n kuni o bisalo ke waa kuni, wani n tieni yaala n hani ki cie.
39 A wife has been given so long a time as her husband may live; but if her husband may die, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
O pua luo leni o calo o colo n ye ya banlu kuli, ama o calo ya ti kpe, o pua yeni faabi ki baa fidi kuni wan bua yua kuli, ama kali wan ya tie o Diedo yua.
40 But she is happier if she may so remain, according to my opinion: but I realize that I truly have the Spirit of God.
O ya tie wan tie maama kaa go kuni jatoa n baa mani opo ki cie. lani tie mini n sua maama, n tama ke n pia U Tienu Fuoma moko