< 1 Corinthians 15 >
1 But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand,
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
2 by which you are also saved; which word I preached to you, if you hold it fast, otherwise you believed in vain.
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
3 For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the Scriptures;
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
5 and that he was seen by Cephas; then by the twelve.
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the more remain unto this day, but some have fallen asleep.
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
7 Then he was seen by James; then by all the apostles.
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
8 But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace was not vain toward me; but I have labored more abundantly than they all: and not I, but the grace of God with me.
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
11 Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
12 But if Christ is preached that he is risen from the dead, how do certain ones among you say that there is no resurrection of the dead?
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
13 but if there is no resurrection of the dead, Christ is not risen:
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
14 but if Christ is not risen, then indeed is our preaching vain, and your faith is vain.
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
15 And we are indeed found false witnesses of God; because we testified according to God that he raised Christ: whom he did not raise, if then the dead rise not.
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
16 But if the dead rise not, neither is Christ risen.
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
17 But if Christ is not risen, your faith is vain; you are yet in your sins.
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
18 Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
21 For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
23 But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
24 then the end, when he may deliver up the kingdom to God, even the Father, when he may destroy all government, all authority and power.
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
25 For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
26 Death the last enemy is destroyed.
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
27 For, he has subordinated all things beneath his feet. But when he may say, that all things have been subordinated, it is evident that the One having subordinated all things to him is excepted.
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
28 But when he may subordinate all things to him, then the Son himself will also be subordinated to him who hath subordinated all things to Himself, in order that God may be all things in all.
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
29 Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they also baptized for them?
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
30 Why indeed are we in jeopardy every hour?
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
31 I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
32 If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
35 But one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
36 Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but naked grain, if it may happen to be of wheat, or of some one of the other grains;
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
38 but God gives it a body as he wished; and to each of the seeds its own body.
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
39 All flesh is not the same flesh: but there is indeed a flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
40 Indeed there are heavenly bodies, and there are earthly bodies: but indeed there is one glory of the heavenlies, and another glory of those upon the earth.
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory:
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
44 It is sown a psychical body; it is raised a pneumatical body. If there is a psychical body, there is also a pneumatical (body).
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
45 As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
46 But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual.
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
47 The first man was from the earth, earthy: the second man from heaven.
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
48 As was the earthy, such are they also who are earthy; and as was the heavenly, such are they also who are heavenly.
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
49 And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
50 But I say this, brethren, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
51 Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
53 For it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality.
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
54 But when this corruptible may put on incorruption, and this mortal may put on immorality, then shall the word which has been written be fulfilled, Death is swallowed up in victory.
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος (Hadēs )
56 But the sting of death is sin; and the power of sin is the law.
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
57 But thanks be unto God, who gives us our victory through our Lord Jesus Christ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
58 So, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω