< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the gospel which I preached unto you, which you indeed received, in which you also stand,
Ich erinnere euch, aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündiget habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 by which you are also saved; which word I preached to you, if you hold it fast, otherwise you believed in vain.
durch welches ihr auch selig werdet, welcher Gestalt ich es euch verkündiget habe, so ihr's behalten habt, es wäre, denn, daß ihr's umsonst geglaubet hättet.
3 For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
4 and that he was buried, and that he arose on the third day according to the Scriptures;
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
5 and that he was seen by Cephas; then by the twelve.
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the more remain unto this day, but some have fallen asleep.
Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
7 Then he was seen by James; then by all the apostles.
Danach ist er gesehen worden von Jakobus, danach von allen Aposteln.
8 But last of all he was seen by me, as one born out of due time.
Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace was not vain toward me; but I have labored more abundantly than they all: and not I, but the grace of God with me.
Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
11 Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
12 But if Christ is preached that he is risen from the dead, how do certain ones among you say that there is no resurrection of the dead?
So aber Christus geprediget wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
13 but if there is no resurrection of the dead, Christ is not risen:
Ist aber die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 but if Christ is not risen, then indeed is our preaching vain, and your faith is vain.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 And we are indeed found false witnesses of God; because we testified according to God that he raised Christ: whom he did not raise, if then the dead rise not.
Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
16 But if the dead rise not, neither is Christ risen.
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
17 But if Christ is not risen, your faith is vain; you are yet in your sins.
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden,
18 Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruit of them that slept.
Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
21 For since death was through a man, the resurrection of the dead is also through a man.
sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 For as in Adam all die, so truly in Christ shall all be made alive.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
23 But each one in his own rank: Christ the first-fruit; then they who are Christ's, at His coming:
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.
24 then the end, when he may deliver up the kingdom to God, even the Father, when he may destroy all government, all authority and power.
Danach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle HERRSChaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
25 For it behooves him to reign until he may put all enemies under his feet.
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.
26 Death the last enemy is destroyed.
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
27 For, he has subordinated all things beneath his feet. But when he may say, that all things have been subordinated, it is evident that the One having subordinated all things to him is excepted.
Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat.
28 But when he may subordinate all things to him, then the Son himself will also be subordinated to him who hath subordinated all things to Himself, in order that God may be all things in all.
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they also baptized for them?
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so allerdinge die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
30 Why indeed are we in jeopardy every hour?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
31 I protest by your rejoicing, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Bei unserm Ruhm den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
32 If after the manner of men I have fought with the wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead rise not, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.
33 Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak to your shame.
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündiget nicht; denn etliche wissen nichts von Gott, das sage ich euch zur Schande.
35 But one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Möchte aber jemand, sagen: Wie werden die Toten auferstehen; und mit welcherlei Leibe werden sie kommen?
36 Thou foolish one, that which thou sowest, is not quickened unless it may die;
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but naked grain, if it may happen to be of wheat, or of some one of the other grains;
Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
38 but God gives it a body as he wished; and to each of the seeds its own body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
39 All flesh is not the same flesh: but there is indeed a flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch, sondern ein ander Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehes, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 Indeed there are heavenly bodies, and there are earthly bodies: but indeed there is one glory of the heavenlies, and another glory of those upon the earth.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper. Aber eine andere HERRLIchkeit haben die himmlischen und eine andere die irdischen.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory:
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power.
Es wird gesäet in Unehre und wird auferstehen in HERRLIchkeit. Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehen in Kraft.
44 It is sown a psychical body; it is raised a pneumatical body. If there is a psychical body, there is also a pneumatical (body).
Es wird gesäet ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Hat man einen natürlichen Leib, so hat man auch einen geistlichen Leib,
45 As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
46 But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual.
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.
47 The first man was from the earth, earthy: the second man from heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
48 As was the earthy, such are they also who are earthy; and as was the heavenly, such are they also who are heavenly.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
49 And as we have borne the image of the earthy, we must also bear the image of the heavenly.
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
50 But I say this, brethren, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
Davon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
51 Behold, I speak to you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 For it behooves this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality.
Denn dies Verwesliche muß anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit
54 But when this corruptible may put on incorruption, and this mortal may put on immorality, then shall the word which has been written be fulfilled, Death is swallowed up in victory.
Wenn aber dies Verwesliche wird anziehen das Unverwesliche, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet:
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs g86)
56 But the sting of death is sin; and the power of sin is the law.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57 But thanks be unto God, who gives us our victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesum Christum!
58 So, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

< 1 Corinthians 15 >