< 1 Corinthians 11 >
1 Be ye imitators of me, as I also am of Christ.
Landelani isibonelo sami, njengalokhu lami ngilandela isibonelo sikaKhristu.
2 But I praise you because you remember me in all things, and hold fast the commandments, as I delivered them unto you.
Ngiyalibonga ngokungikhumbula ezintweni zonke langokubambelela emfundisweni njengokuyethula kwami kini.
3 But I wish you to know, that Christ is the head of every man; and the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.
Kodwa ngifuna ukuba likwazi ukuthi inhloko yamadoda wonke nguKhristu, lenhloko yowesifazane yindoda, lenhloko kaKhristu nguNkulunkulu.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head: for that is one and the same to her being shaven.
Lowesifazane wonke okhuleka loba aphrofithe ikhanda lakhe lingembozwanga uhlayaza ikhanda lakhe, kufana lokuthi ikhanda lakhe liphuciwe.
6 If a woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a disgrace for a woman to be shorn or shaven; let her be covered.
Nxa owesifazane engambozi ikhanda lakhe, angagela inwele zakhe; kodwa nxa kulihlazo ukuthi owesifazane agele loba aphuce inwele zakhe, kumele alimboze ikhanda lakhe.
7 For a man ought not to cover his head, being the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
Indoda akumelanga imboze ikhanda layo, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu kodwa owesifazane uludumo lwendoda.
8 For the man is not from the woman; but the woman is from the man;
Ngoba indoda kayivelanga kowesifazane kodwa owesifazane wavela endodeni
9 for man indeed was not created on account of the woman; but the woman on account of the man.
njalo indoda kayidalelwanga owesifazane kodwa owesifazane wadalelwa indoda.
10 Therefore the woman ought to have authority on her head, on account of the angels.
Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
11 Moreover neither is the woman without the man in the Lord, nor the man without the woman.
Kodwa eNkosini, owesifazane weyeme endodeni, lendoda yeyeme kowesifazane.
12 For as the woman is from the man, so the man also is by the woman; and all things from God.
Ngoba njengoba owesifazane wavela endodeni, ngokunjalo indoda layo izalwa ngowesifazane. Kodwa izinto zonke zivela kuNkulunkulu.
13 Judge ye among yourselves: is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
14 Does not nature itself teach you, that, if a man may indeed have long hair, it is a dishonor to him?
Imvelo yezinto uqobo kayilifundisi yini ukuba nxa owesilisa elenwele ezinde, kulihlazo kuye,
15 But if a woman has long hair, it is a glory unto her: because the hair has been given to her for a covering.
kodwa owesifazane nxa elenwele ezinde, kuludumo lwakhe? Ngoba waphiwa inwele ezinde njengesimbozo.
16 If any one seems to be contentious, we have no such custom, nor do the churches of God.
Nxa umuntu efuna ukuba lenkani ngalokho, kasilawo omunye umkhuba, lamabandla kaNkulunkulu kawalawo.
17 And proclaiming this, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Kuziqondiso ezilandelayo angilincomi, ngoba imihlangano yenu yenza ububi obunengi kulobuhle.
18 For in the first place, indeed you coming together, I hear that there are schisms among you; and I in part believe it.
Okokuqala, ngizwa kuthiwa nxa libuthene njengebandla, kulokwahlukana phakathi kwenu, njalo ngiphosa ngikholwe.
19 For it behooves that heresies should indeed be among you, in order that the approved may be made manifest among you.
Akuthandabuzeki ukuthi kufanele kube lokungavumelani phakathi kwenu ukuba kubonakale ukuthi yibaphi abenu abamukelwe nguNkulunkulu.
20 Therefore you coming together, it is not to eat the Lord's supper:
Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
21 for each one takes his own supper in eating; and one is hungry, and another is drunken.
ngoba ekudleni kwenu, lowo lalowo wenu uyaqhubeka engamelelanga omunye. Omunye usala elambile, omunye adakwe.
22 For have you not houses in which to eat and to drink? or do you cast contempt on the church of God, and shame those not having? What do I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
Kanti kalilamakhaya yini okudlela lokunathela kuwo? Kumbe liyaleyisa yini ibandla likaNkulunkulu lidumaza lalabo abangelalutho na? Ngizakuthini kini na? Ngingalincoma ngenxa yalokhu na? Impela hatshi!
23 For I received this from the Lord, which I have also delivered unto you, that the Lord Jesus, the night in which he was betrayed, took bread,
Ngoba eNkosini ngamukela lokho lami engakudlulisela kini ukuthi: INkosi uJesu, ngalobobusuku eyanikelwa ngabo, yathatha isinkwa,
24 and having given thanks, broke it, and said; This is my body, which is for you: do this in remembrance of me.
kwathi isibongile, yasihlephuna yathi, “Lokhu kungumzimba wami, ongowenu; yenzani lokhu njengesikhumbuzo sami.”
25 Likewise also the cup, after supper, saying; This cup is the new covenant in my blood: do this, as often as you may drink it, in remembrance of me.
Ngokunjalo, emva kokudla yathatha inkezo, yathi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; yenzani lokhu izikhathi zonke lapho liyinatha, njengesikhumbuzo sami.”
26 For as often as you may eat this bread, and drink the cup, you do proclaim the death of the Lord, until he may come.
Ngoba lapho lisidla isinkwa lesi linatha lenkezo le, litshumayela ukufa kweNkosi ize ibuye.
27 So whosoever may eat the bread or drink the cup of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Ngakho-ke, lowo odla isinkwa loba anathe inkezo yenkosi ngokungafanelanga uzakuba lecala lokwenza isono ngomzimba langegazi leNkosi.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup;
Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
29 for the one eating and drinking, net discerning the body, eats and drinks condemnation to himself.
Ngoba lowo odlayo anathe engawukholwa umzimba kaKhristu udla anathe ukwahlulelwa kwakhe.
30 Therefore many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Yikho-nje abanengi phakathi kwenu bebuthakathaka begula, njalo labanye benu sebelele.
31 But if we judged ourselves, we would not be judged:
Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
32 But being judged, by the Lord we are chastised, in order that we may not be condemned along with the world.
Lapho sisahlulelwa yiNkosi, siyajeziswa ukuze singalahlwa lomhlaba.
33 So, my brethren, coming together to eat, wait for one another.
Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
34 If one is hungry let him eat at home; in order that you may not come together unto condemnation. But I will set in order the remaining things when I may come.
Nxa omunye elambile, kabokudla ekhaya, ukuze kuthi lapho selibuthene kungabi lokwahlulelwa. Ekufikeni kwami ngizalipha ezinye iziqondiso.