< Song of Solomon 1 >
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.