< Song of Solomon 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.