< Song of Solomon 1 >

1
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< Song of Solomon 1 >