< Song of Solomon 1 >
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.