< Song of Solomon 1 >
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"