< Song of Solomon 1 >
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.