< Song of Solomon 1 >

1
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Song of Solomon 1 >