< Song of Solomon 1 >
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.