< Song of Solomon 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer! L’ÉPOUSE.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’ÉPOUX.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent. L’ÉPOUSE.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. L’ÉPOUX.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L’ÉPOUSE.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L’ÉPOUX.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.