< Song of Solomon 1 >

1
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。

< Song of Solomon 1 >