< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Soy una rosa de Sarón, una flor de los valles.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Como el lirio de flores entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. Tomé mi descanso bajo su sombra con gran placer, y su fruta era dulce a mi gusto.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Me llevó a la casa del vino, y su bandera sobre mí fue amor.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Hazme fuerte con los pasteles de pasa, consuélame con las manzanas; Estoy enferma de amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
Su mano izquierda está debajo de mi cabeza, y su mano derecha está alrededor de mí.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Prometanme, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no muevan ni levanten a mi amor hasta que quiera.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
¡La voz de mi ser amado! Mira, él viene saltando en las montañas, brincando sobre las colinas.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Mi ser querido es como un venado; Mira, él está al otro lado de nuestra pared, está mirando hacia las ventanas, dejándose ver a través de los enrejados.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Mi amado me dijo: Levántate, amor mío, y ven conmigo.
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque, mira, el invierno ha pasado, la lluvia ha terminado y se ha ido;
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
Las flores han venido sobre la tierra; Ha llegado el tiempo de la canción de los pájaros Ha llegado el momento de cortar las vides, y la voz de la paloma está sonando en nuestra tierra;
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
La higuera saca su fruto verde y las vides en flor dan buen olor. Levántate de tu cama, hermosa mía, y ven conmigo.
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Oh paloma mía, tú estás en las hendiduras de las laderas de las montañas, en las grietas de los montes altos; Déjame ver tu rostro, que tu voz llegue a mis oídos; porque dulce es tu voz, y tu rostro es hermoso.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Agarren las zorras, las pequeñas zorras, que dañan nuestros viñedos; pues nuestras viñas están en flor.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Mi amado es mío, y yo soy suya: él pastorea su rebaño entre las flores.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Hasta que llegue la noche, y el cielo se oscurezca lentamente, vuelve, mi amado, y sea como un venado en las montañas de Beter.

< Song of Solomon 2 >