< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Soy la rosa de Sarón Y el lirio de los valles.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseo sentarme y comer sus dulces frutos.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Él me lleva a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es amor.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
¡Susténtenme con pasas, Confórtenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor!
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
¡Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace!
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
¡Oh hijas de Jerusalén, Las conjuro por las gacelas y por los venados del campo, Que no despierten ni hagan velar al amor hasta que quiera!
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
¡La voz de mi amado! ¡Allí salta sobre las montañas, Brinca sobre las colinas!
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Miren! Está tras nuestro muro y mira por las ventanas. Observa por las celosías.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Mi amado habló: ¡Oh amada mía, hermosa mía, levántate y sal conmigo!
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque pasó el invierno. La lluvia cesó y se fue.
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
Las flores aparecen en la tierra, El tiempo de la poda llegó Y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
La higuera ya madura sus brevas, Y las vides en flor exhalan su aroma. ¡Levántate, oh amada mía, Hermosa mía, y ven!
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
¡Oh paloma mía! Tú, que anidas en las grietas de la peña, En los escarpados parajes: ¡Muéstrate! ¡Hazme oír tu voz! Porque dulce es tu voz y hermoso tu rostro.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Cácennos las zorras, Las zorras pequeñas que echan a perder las viñas, ¡Nuestras viñas en flor!
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
¡Mi amado es mío y yo suya! Él pastorea entre los lirios
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Hasta que refresque el día y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé como el venado o el cervatillo sobre las montañas de Béter.

< Song of Solomon 2 >