< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!

< Song of Solomon 2 >