< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Eu sou a rosa de Saron, o lyrio dos valles.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Qual o lyrio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Qual a macieira entre as arvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e de- baixo d'ella me assento; e o seu fructo é doce ao meu paladar.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Levou-me á sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Sustentae-me com passas, esforçae-me com maçãs, porque desfalleço d'amor.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalem, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
Esta é a voz do meu amado: eil-o ahi, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
O meu amado é similhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janellas, reluzindo pelas grades.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no occulto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazivel.
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Tomae-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal ás vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
O meu amado é meu, e eu sou d'elle: elle apascenta o seu rebanho entre os lyrios.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te similhante á corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.