< Song of Solomon 2 >

1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.

< Song of Solomon 2 >