< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.
趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!